Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1491
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Vijaya
(13 records)

Village: लव्हे - Lavhe

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[27] id = 70254
तुझा माझा भाऊपणा असा पडुनी पडला
लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā asā paḍunī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(असा)(पडुनी)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français
Notes =>70254


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[82] id = 70257
तुझा माझा भाऊपणा पडला नळावरी
जन लोकांच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā naḷāvarī
jana lōkāñcyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eyes
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(नळावरी)
▷ (जन)(लोकांच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[55] id = 52154
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[11] id = 81215
तुझा माझा भाऊपणा हाय दुधावरती साय
तुझ्या गुणाची होती सई
tujhā mājhā bhāūpaṇā hāya dudhāvaratī sāya
tujhyā guṇācī hōtī saī
Our close friendship is like cream on milk
I keep remembering your goodness
▷  Your my (भाऊपणा)(हाय)(दुधावरती)(साय)
▷  Your (गुणाची)(होती)(सई)
pas de traduction en français
[14] id = 52151
तुझा माझा भाऊपणा वर्ष झाल्याती बारा तेरा
माझ्या सपनी तुझा चेहरा
tujhā mājhā bhāūpaṇā varṣa jhālyātī bārā tērā
mājhyā sapanī tujhā cēharā
You and me, we are close friends, it’s almost twelve-thirteen years
I see your face in my dreams
▷  Your my (भाऊपणा)(वर्ष)(झाल्याती)(बारा)(तेरा)
▷  My (सपनी) your (चेहरा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[41] id = 70262
तुझा माझा हाय परव्या जातीचा
मधी अंतर इतीचा
tujhā mājhā hāya paravyā jātīcā
madhī antara itīcā
no translation in English
▷  Your my (हाय)(परव्या)(जातीचा)
▷ (मधी)(अंतर)(इतीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[30] id = 47969
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविला खडा
काग वर्जीला माझा वाडा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavilā khaḍā
kāga varjīlā mājhā vāḍā
Our close friendship, who tried to mix stones in it (tried to spoil it)
Why are you avoiding my house
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविला)(खडा)
▷ (काग)(वर्जीला) my (वाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[177] id = 90459
पंढरपुरामध्ये कुण्या हौश्याने दिली लेक
गलोगल्लीला गाय मुख त्याची हारली तहानभुक
paṇḍharapurāmadhyē kuṇyā hauśyānē dilī lēka
galōgallīlā gāya mukha tyācī hāralī tahānabhuka
Which kind person gave his daughter in marriage in Pandharpur
There is Gaymukh* in each lane of Pandharpur, he forgot his hunger and thirst
▷ (पंढरपुरामध्ये)(कुण्या)(हौश्याने)(दिली)(लेक)
▷ (गलोगल्लीला)(गाय)(मुख)(त्याची)(हारली)(तहानभुक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[22] id = 66439
एवढी आळंदी करुनी मला देहुला जायाचं
गोल शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाहायाच
ēvaḍhī āḷandī karunī malā dēhulā jāyācaṁ
gōla śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyāca
I want to visit Alandi*, then go to Dehu
And offer a round coconut with a tuft to Indrayani
▷ (एवढी) Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (गोल)(शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[80] id = 80897
गावाला ग गेला कोण्या मला गेलेला कस कळ
दारी लिंबोनी रस गळ
gāvālā ga gēlā kōṇyā malā gēlēlā kasa kaḷa
dārī limbōnī rasa gaḷa
He has gone to some village, how did I come to know
Neem tree at the door is weeping
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(मला)(गेलेला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[30] id = 99384
गावाला ग गेल्या कोण्या एक महिना तीन वार
कुठ सोडीला शनीवार
gāvālā ga gēlyā kōṇyā ēka mahinā tīna vāra
kuṭha sōḍīlā śanīvāra
My son has gone to another village for a month and three days
Where did you break your Saturday fast
▷ (गावाला) * (गेल्या)(कोण्या)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (कुठ)(सोडीला)(शनीवार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[12] id = 67606
अशी उचकी लागली उचकीला पेते पाणी
सई केली माझी कोणी
aśī ucakī lāgalī ucakīlā pētē pāṇī
saī kēlī mājhī kōṇī
When I have hiccups, I drink water
But who has remembered me
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(पेते) water,
▷ (सई) shouted my (कोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 67607
अशी उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
सई केली कश्यामुळ
aśī ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
saī kēlī kaśyāmuḷa
When I have hiccups, I eat jaggery*
Why did somebody remember me
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷ (सई) shouted (कश्यामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. Remembrance
  5. Of different castes
  6. “Break your silence”
  7. Father and clan
  8. The river Indrayani
  9. Similes
  10. So many days out!
  11. Sister remembers brother
⇑ Top of page ⇑