Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1435
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Walke Rajbai
(9 records)

Village: दारफळ - Darphal

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[36] id = 88823
जाती साठी माती खाती लवणाची
लेक अशील रावणाची
jātī sāṭhī mātī khātī lavaṇācī
lēka aśīla rāvaṇācī
For the sake of the caste, I have suffered anything, I have stooped down
I am a daughter from a good family
▷  Caste for (माती) eat (लवणाची)
▷ (लेक)(अशील)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[16] id = 97144
उभ्या गल्लीने जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला बापाजीच्या माझ्या
ubhyā gallīnē jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājīcyā mājhyā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud
▷ (उभ्या)(गल्लीने) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(बापाजीच्या) my
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[62] id = 90502
दारफळ येशीपाशी काग दुरुंगे येण केल
मत देणार बाहेर गेल
dāraphaḷa yēśīpāśī kāga duruṅgē yēṇa kēla
mata dēṇāra bāhēra gēla
no translation in English
▷ (दारफळ)(येशीपाशी)(काग)(दुरुंगे)(येण) did
▷ (मत)(देणार)(बाहेर) gone
pas de traduction en français
[121] id = 66917
चला बायांनो मोहोळ गावीच्या हवला
देवा माझ्या नागेशाला
calā bāyānnō mōhōḷa gāvīcyā havalā
dēvā mājhyā nāgēśālā
no translation in English
▷  Let_us_go (बायांनो)(मोहोळ)(गावीच्या)(हवला)
▷ (देवा) my (नागेशाला)
pas de traduction en français
[130] id = 98053
मोहोळ शहरामंधी ओळखू येईना भिकार्याला
सोन माझ्या राजाच्या शिखराला
mōhōḷa śaharāmandhī ōḷakhū yēīnā bhikāryālā
sōna mājhyā rājācyā śikharālā
no translation in English
▷ (मोहोळ)(शहरामंधी)(ओळखू)(येईना)(भिकार्याला)
▷  Gold my (राजाच्या)(शिखराला)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[84] id = 99962
गावी आल्याती कळवातीनी येशी बाहेर त्याचं पाल
पान खाणारा गेला गावा
gāvī ālyātī kaḷavātīnī yēśī bāhēra tyācaṁ pāla
pāna khāṇārā gēlā gāvā
Dancing girls have come to the village, they have set up a tent outside the village boundary
The one who eats betel leaves has gone to another village
▷ (गावी)(आल्याती)(कळवातीनी)(येशी)(बाहेर)(त्याचं)(पाल)
▷ (पान)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[92] id = 99970
गावा आल्या कळवातीनी आल्याती पोरीपोरी
माझ पान खाणार घरी नाही
gāvā ālyā kaḷavātīnī ālyātī pōrīpōrī
mājha pāna khāṇāra gharī nāhī
Dancing girls have come to the village, they are all young
The one who eats betel leaves, my son, is not at home
▷ (गावा)(आल्या)(कळवातीनी)(आल्याती)(पोरीपोरी)
▷  My (पान)(खाणार)(घरी) not
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[141] id = 100215
दारफळ येशी पाशी का ग मोटारी येण केल
मत देणारा गावी गेल
dāraphaḷa yēśī pāśī kā ga mōṭārī yēṇa kēla
mata dēṇārā gāvī gēla
On the boundary of Darphal village, why did come in the car
The one who will cast a vote has gone to another village
▷ (दारफळ)(येशी)(पाशी)(का) * (मोटारी)(येण) did
▷ (मत)(देणारा)(गावी) gone
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[11] id = 100980
चाल चाल शिंगी बायी तुझ्या पायामंधी दोरा
वरचा जवाना कीती गोरा माझा नेनंता राघु
cāla cāla śiṅgī bāyī tujhyā pāyāmandhī dōrā
varacā javānā kītī gōrā mājhā nēnantā rāghu
Come, mare, come, you keep walking, you have a thread on your foot
My son Raghu* riding on your back is so youthful and fair
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगी)(बायी) your (पायामंधी)(दोरा)
▷ (वरचा)(जवाना)(कीती)(गोरा) my younger (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caste and kuḷ
  2. For fear of father’s anger
  3. Pride of ones village
  4. Son eating betelnut leaf
  5. Similes
  6. Fair complexion
⇑ Top of page ⇑