Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1259
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Randive Sula
(5 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[155] id = 64223
राम म्हणु राम राम साकर्याच पोत
रामाच नाव घेता ह्रदय माझ उकलत
rāma mhaṇu rāma rāma sākaryāca pōta
rāmāca nāva ghētā hradaya mājha ukalata
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साकर्याच)(पोत)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(ह्रदय) my (उकलत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[139] id = 90403
रुक्मीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा
तुळशीला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā
tuḷaśīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[115] id = 68266
रुक्मीण बाई बोल चला देवा आंघोळीला
शेला कशान वला झाला
rukmīṇa bāī bōla calā dēvā āṅghōḷīlā
śēlā kaśāna valā jhālā
Rukhminibai says, God, come for your bath
With what has your stole become wet
▷ (रुक्मीण) woman says let_us_go (देवा)(आंघोळीला)
▷ (शेला)(कशान)(वला)(झाला)
pas de traduction en français
[281] id = 90109
इठ्ठल देव बोल का ग रुक्मीणी राग राग
आली तुळस माझ्या माग
iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukmīṇī rāga rāga
ālī tuḷasa mājhyā māga
God Itthal* says, Rukhmini*, why are you angry
Tulasi* came behind me
▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुक्मीणी)(राग)(राग)
▷  Has_come (तुळस) my (माग)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[48] id = 77645
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं खोडाला
देव विठ्ठल बोल देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ khōḍālā
dēva viṭhṭhala bōla dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
God Vitthal* says, My Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(खोडाला)
▷ (देव) Vitthal says (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  2. Rukhmini’s saris
  3. She suspects Viṭṭhal
  4. Kundalik