Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 122
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dahibhate Sita
(14 records)

Village: चाले - Chale

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[26] id = 3212
चांगल्या बाईच चांगयल रुप
घरामधी करीती घाण तुझ्या गुणाचा किती गाऊ सुख
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa
gharāmadhī karītī ghāṇa tujhyā guṇācā kitī gāū sukha
A good woman has good looks
You behave filthily in the house, what can I say about your qualities
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form
▷ (घरामधी) asks_for (घाण) your (गुणाचा)(किती)(गाऊ)(सुख)
pas de traduction en français


A:II-2.14aii (A02-02-14a02) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Madness

[1] id = 3797
पोटी नाही बाळ मवना नार झाली येडी
चांदीचा देव नेऊन बारवात सोडी
pōṭī nāhī bāḷa mavanā nāra jhālī yēḍī
cāndīcā dēva nēūna bāravāta sōḍī
She doesn’t have a child, the beautiful woman has an intense desire to have one
She takes a silver statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटी) not son (मवना)(नार) has_come (येडी)
▷ (चांदीचा)(देव)(नेऊन)(बारवात)(सोडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[2] id = 9460
नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा
आता बांध केला मारवतीला चव्हाटा
navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā
ātā bāndha kēlā māravatīlā cavhāṭā
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (आता)(बांध) did (मारवतीला)(चव्हाटा)
pas de traduction en français


B:V-9.3a (B05-09-03a) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Temple

[2] id = 11606
गाव चाल्याला काय बघता खेड्याला
झाकुबाईच्या देवलाला चारी बुरंज वाड्याला
gāva cālyālā kāya baghatā khēḍyālā
jhākubāīcyā dēvalālā cārī burañja vāḍyālā
no translation in English
▷ (गाव)(चाल्याला) why (बघता)(खेड्याला)
▷ (झाकुबाईच्या)(देवलाला)(चारी)(बुरंज)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 11609
आनंदी झाकुबाई देऊळ पाण्याच्या वाटेला
जाईच्या फुलाचा वास दरवळ सुटला
ānandī jhākubāī dēūḷa pāṇyācyā vāṭēlā
jāīcyā phulācā vāsa daravaḷa suṭalā
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई)(देऊळ)(पाण्याच्या)(वाटेला)
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(दरवळ)(सुटला)
pas de traduction en français


B:V-9.4 (B05-09-04) - Village deities / Jākmātā / Festival

[2] id = 11618
वाजंत्री वाजती गाव कुळ्याच्या लवणी
आनंदी झाकुबाई जाती बंधुला पाव्हणी
vājantrī vājatī gāva kuḷyācyā lavaṇī
ānandī jhākubāī jātī bandhulā pāvhaṇī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(गाव)(कुळ्याच्या)(लवणी)
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) caste (बंधुला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français


B:V-9.5 (B05-09-05) - Village deities / Jākmātā / Children

[1] id = 11641
आई झाकुबाई तुझ देऊळ माळावरी
नदार ठेव माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī jhākubāī tujha dēūḷa māḷāvarī
nadāra ṭhēva mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(झाकुबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नदार)(ठेव) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-9.6 (B05-09-06) - Village deities / Jākmātā / Prayer

[1] id = 11645
आनंदी झाकुबाई सूर्यासमुख तुझ मुख
करीती दंडवत येता जाताना जन लोक
ānandī jhākubāī sūryāsamukha tujha mukha
karītī daṇḍavata yētā jātānā jana lōka
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई)(सूर्यासमुख) your (मुख)
▷  Asks_for (दंडवत)(येता)(जाताना)(जन)(लोक)
pas de traduction en français


B:V-9.7 (B05-09-07) - Village deities / Jākmātā / Vow

[4] id = 11650
आनंदी झाकुबाई तुझा झाडीते गंजीखाना
आता माझ बाळ सापडीला मोती दाणा
ānandī jhākubāī tujhā jhāḍītē gañjīkhānā
ātā mājha bāḷa sāpaḍīlā mōtī dāṇā
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (झाडीते)(गंजीखाना)
▷ (आता) my son (सापडीला)(मोती)(दाणा)
pas de traduction en français


B:V-9.9 (B05-09-09) - Village deities / Jākmātā / Relation with other gods

[5] id = 11662
झाकुबाईची वाट काळूबाईला निट
बहिरीबाबा दोघी बहिणींची घ्यावी भेट
jhākubāīcī vāṭa kāḷūbāīlā niṭa
bahirībābā dōghī bahiṇīñcī ghyāvī bhēṭa
no translation in English
▷ (झाकुबाईची)(वाट)(काळूबाईला)(निट)
▷ (बहिरीबाबा)(दोघी)(बहिणींची)(घ्यावी)(भेट)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[28] id = 20349
शिमग्याचा खेळ खेळे आलेत माझ्या दारी
आता माझ बाळ आजोळ गेला हरी
śimagyācā khēḷa khēḷē ālēta mājhyā dārī
ātā mājha bāḷa ājōḷa gēlā harī
On Shimaga* festival day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door
Hari*, my son, has gone to his Ajol*
▷ (शिमग्याचा)(खेळ)(खेळे)(आलेत) my (दारी)
▷ (आता) my son (आजोळ) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[5] id = 20922
तुणतुण माझ्या घरी मला डफाची आगत
बाळाला माझ्या धाडा नाच्याला कागद
tuṇatuṇa mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata
bāḷālā mājhyā dhāḍā nācyālā kāgada
I have a one-stringed instrument at home, I like to play the tambourne
Send a letter to my son, the Nachya, and inform him
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (तुणतुण) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत)
▷ (बाळाला) my (धाडा)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[2] id = 24419
गरभीण नारी तू ग गरभीणी माझ्या साळू
पाडाला लागला तळ कोकणात आळू
garabhīṇa nārī tū ga garabhīṇī mājhyā sāḷū
pāḍālā lāgalā taḷa kōkaṇāta āḷū
Salu*, my daughter, you are pregnant
Alu fruits are about to ripen in Tal Konkan
▷ (गरभीण)(नारी) you * (गरभीणी) my (साळू)
▷ (पाडाला)(लागला)(तळ)(कोकणात)(आळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[4] id = 34269
वधीला नारायणराव रक्ता भिजीली जागा
बंधू त्याच सरवण जाऊन कोणतरी सांगा
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijīlī jāgā
bandhū tyāca saravaṇa jāūna kōṇatarī sāṅgā
Narayan Rao is assassinated, the place is soaked in blood
Someone, please go and tell his brother Saravan
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजीली)(जागा)
▷  Brother (त्याच)(सरवण)(जाऊन)(कोणतरी) with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex
  2. Madness
  3. Fullfilling vow
  4. Temple
  5. Festival
  6. Children
  7. Prayer
  8. Vow
  9. Relation with other gods
  10. Plays of Hoḷī
  11. He sings well
  12. Wish to eat
  13. His sister feels she has lost her mūrāli
⇑ Top of page ⇑