Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1218
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghorpade Venu
(17 records)

Village: निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[107] id = 71506
रामाला आला घाम सिता पुशी लहु लाया
कुणाची झाली दृष्ट तुम्ही माझ्या रामराया
rāmālā ālā ghāma sitā puśī lahu lāyā
kuṇācī jhālī dṛaṣṭa tumhī mājhyā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it quickly
Who has cast an evil eye on you, my Ramraya
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहु)(लाया)
▷ (कुणाची) has_come (दृष्ट)(तुम्ही) my (रामराया)
pas de traduction en français
[108] id = 71507
रामाला आला घाम सिता पुशी पदरांना
कुणाची झाली दृष्ट रत गेला बाजाराला
rāmālā ālā ghāma sitā puśī padarānnā
kuṇācī jhālī dṛaṣṭa rata gēlā bājārālā
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went to the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरांना)
▷ (कुणाची) has_come (दृष्ट)(रत) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[24] id = 94948
द्रोपदी नेसली पक्या रंगाची शेंदरी
दुर्योधनाच्या डोळ्या चढती अंधारी
drōpadī nēsalī pakyā raṅgācī śēndarī
duryōdhanācyā ḍōḷyā caḍhatī andhārī
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(पक्या)(रंगाची)(शेंदरी)
▷ (दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)(चढती)(अंधारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[14] id = 47141
द्रोपदीने केला धावा आभाळ गरजल
जेवत काही ताट पांहूरंगावर दिल
drōpadīnē kēlā dhāvā ābhāḷa garajala
jēvata kāhī tāṭa pāṁhūraṅgāvara dila
no translation in English
▷ (द्रोपदीने) did (धावा)(आभाळ)(गरजल)
▷ (जेवत)(काही)(ताट)(पांहूरंगावर)(दिल)
pas de traduction en français
[17] id = 47144
द्रोपदीने केला धावा धावा केला परोपरी
गरुड पक्षावरती पांडूरंगा तुझी स्वारी
drōpadīnē kēlā dhāvā dhāvā kēlā parōparī
garuḍa pakṣāvaratī pāṇḍūraṅgā tujhī svārī
no translation in English
▷ (द्रोपदीने) did (धावा)(धावा) did (परोपरी)
▷ (गरुड)(पक्षावरती)(पांडूरंगा)(तुझी)(स्वारी)
pas de traduction en français
[18] id = 47145
द्रोपदीने केला धावा धावा केला परोपरी
गरुड पक्षावरती डूरंगा तुझी स्वारी
drōpadīnē kēlā dhāvā dhāvā kēlā parōparī
garuḍa pakṣāvaratī ḍūraṅgā tujhī svārī
no translation in English
▷ (द्रोपदीने) did (धावा)(धावा) did (परोपरी)
▷ (गरुड)(पक्षावरती)(डूरंगा)(तुझी)(स्वारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2e (A01-02-02e) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He covers Draupadī, a bare tree

[1] id = 94977
द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडशी येड्या
श्रीकृष्ण बंधु भातु भातीच्या चुनाड्या
drōpadīcyā miryā kāya āsaḍaśī yēḍyā
śrīkṛṣṇa bandhu bhātu bhātīcyā cunāḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडशी)(येड्या)
▷ (श्रीकृष्ण) brother (भातु)(भातीच्या)(चुनाड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[23] id = 71542
द्रौपदीच्या मिर्या आसुआसुड्या भागले
श्रीकृष्ण बंधु दीड कैलासी लागले
draupadīcyā miryā āsuāsuḍyā bhāgalē
śrīkṛṣṇa bandhu dīḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रौपदीच्या)(मिर्या)(आसुआसुड्या)(भागले)
▷ (श्रीकृष्ण) brother (दीड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[22] id = 95075
पाची ग पांडवाची बहिण यादवाची
आसडली मिरी लज्जा गेली पांडवाची
pācī ga pāṇḍavācī bahiṇa yādavācī
āsaḍalī mirī lajjā gēlī pāṇḍavācī
no translation in English
▷ (पाची) * (पांडवाची) sister (यादवाची)
▷ (आसडली)(मिरी)(लज्जा) went (पांडवाची)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[14] id = 71543
कोणी म्हणता आणा भात कुणी म्हणता आणा कढी
दिर पात्रास द्रौपदी केली येडी
kōṇī mhaṇatā āṇā bhāta kuṇī mhaṇatā āṇā kaḍhī
dira pātrāsa draupadī kēlī yēḍī
no translation in English
▷ (कोणी)(म्हणता)(आणा)(भात)(कुणी)(म्हणता)(आणा)(कढी)
▷ (दिर)(पात्रास)(द्रौपदी) shouted (येडी)
pas de traduction en français
[15] id = 71544
कोणी म्हणता आणा भात कुणी म्हणता आणा पुरी
वाढाया लागली द्वारकाचे हारी
kōṇī mhaṇatā āṇā bhāta kuṇī mhaṇatā āṇā purī
vāḍhāyā lāgalī dvārakācē hārī
no translation in English
▷ (कोणी)(म्हणता)(आणा)(भात)(कुणी)(म्हणता)(आणा)(पुरी)
▷ (वाढाया)(लागली)(द्वारकाचे)(हारी)
pas de traduction en français
[16] id = 71545
कुणी म्हणता आणा भात कुणी म्हणता आणा डाळ
वाढाया लागली बाई द्रोपदा हेलळ
kuṇī mhaṇatā āṇā bhāta kuṇī mhaṇatā āṇā ḍāḷa
vāḍhāyā lāgalī bāī drōpadā hēlaḷa
no translation in English
▷ (कुणी)(म्हणता)(आणा)(भात)(कुणी)(म्हणता)(आणा)(डाळ)
▷ (वाढाया)(लागली) woman (द्रोपदा)(हेलळ)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[164] id = 71469
राम म्हणु राम राम मुखातला विडा
रामाचे नाव घेता रंगलेच दात दाढा
rāma mhaṇu rāma rāma mukhātalā viḍā
rāmācē nāva ghētā raṅgalēca dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (मुखातला)(विडा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(रंगलेच)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[7] id = 40291
परिजातकाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
पडतील फुल रुख्मीनीच्या घरी
parijātakāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
paḍatīla fula rukhmīnīcyā gharī
Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (परिजातकाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (पडतील) flowers (रुख्मीनीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[9] id = 40411
पतीवरताचा नियम माता रुख्मीनीनी केला
तुळशीच्या पानावरी हिना हरी सोडविला
patīvaratācā niyama mātā rukhmīnīnī kēlā
tuḷaśīcyā pānāvarī hinā harī sōḍavilā
no translation in English
▷ (पतीवरताचा)(नियम)(माता)(रुख्मीनीनी) did
▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(हिना)(हरी)(सोडविला)
pas de traduction en français
[10] id = 40412
पतीवरताचा नियम माता रुख्मीनीला पुसा
तुळशीच्या पानावरी हारी सोडविला कसा
patīvaratācā niyama mātā rukhmīnīlā pusā
tuḷaśīcyā pānāvarī hārī sōḍavilā kasā
no translation in English
▷ (पतीवरताचा)(नियम)(माता)(रुख्मीनीला) enquire
▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(हारी)(सोडविला) how
pas de traduction en français
[11] id = 40416
पतीवरताचा नियम माता रुख्मीनीच्या घरी
तुळशीच्या पानावरी हिना सोडविला हरी
patīvaratācā niyama mātā rukhmīnīcyā gharī
tuḷaśīcyā pānāvarī hinā sōḍavilā harī
no translation in English
▷ (पतीवरताचा)(नियम)(माता)(रुख्मीनीच्या)(घरी)
▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(हिना)(सोडविला)(हरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. He puts off her sari
  3. He rushes whenever she is in trouble
  4. He covers Draupadī, a bare tree
  5. He heaps dresses up to heaven
  6. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  7. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  8. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  9. Satyabhama
  10. Pativratā, absolute dedication to husband
⇑ Top of page ⇑