Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1205
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chandanshive Rukhmini
(16 records)

Village: कुंभारी - Kumbhari

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[14] id = 65246
संपत्तीची नार बोलती टहुटाळ
गळ्या पुतळ्याची माळ गोंडा पाठीवर घोळ
sampattīcī nāra bōlatī ṭahuṭāḷa
gaḷyā putaḷyācī māḷa gōṇḍā pāṭhīvara ghōḷa
The rich woman speaks with arrogance
She wears a necklace with gold coins, its tassel is rolling over her back
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलती)(टहुटाळ)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(गोंडा)(पाठीवर)(घोळ)
pas de traduction en français
[15] id = 65248
संपदीची नारी संपदा तुही तुला
गर्वचे बोल नको देऊ भलत्याला
sampadīcī nārī sampadā tuhī tulā
garvacē bōla nakō dēū bhalatyālā
You, rich woman, keep your riches to yourself
Don’t hurt and humiliate just anyone with your haughty speech
▷ (संपदीची)(नारी)(संपदा)(तुही) to_you
▷ (गर्वचे) says not (देऊ)(भलत्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[23] id = 65250
संपदीच्या नारी घ्यावा लेऊन नेसुन
दोन दिवसाची संपदा नाही राह्याची बसुन
sampadīcyā nārī ghyāvā lēūna nēsuna
dōna divasācī sampadā nāhī rāhyācī basuna
Rich and prosperous woman, take the opportunity to dress up, live well
Wealth is short-lived, it won’t sit in one place
▷ (संपदीच्या)(नारी)(घ्यावा)(लेऊन)(नेसुन)
▷  Two (दिवसाची)(संपदा) not (राह्याची)(बसुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[46] id = 88578
उगवले नारायण रुप बाळाचे घेऊन
माळायाला गेले शेर दुनीयाला देऊन
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēūna
māḷāyālā gēlē śēra dunīyālā dēūna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेऊन)
▷ (माळायाला) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(देऊन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[90] id = 50049
उगवले नारायण बसले भीतीवरी
पाहती चित्तचाळा दूनीया नही रितीवरी
ugavalē nārāyaṇa basalē bhītīvarī
pāhatī cittacāḷā dūnīyā nahī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(बसले)(भीतीवरी)
▷ (पाहती)(चित्तचाळा)(दूनीया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[20] id = 88581
उगवले नारायण झाला अग्नीचा भडका
शिरळीचे राज्य करी चंद्र आईचा लाडका
ugavalē nārāyaṇa jhālā agnīcā bhaḍakā
śiraḷīcē rājya karī candra āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(झाला)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (शिरळीचे)(राज्य)(करी)(चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[90] id = 70733
सकाळी उठुन अंगण झाडीते लोटीते
उगवले नारायण येना बसायाला टाकिते
sakāḷī uṭhuna aṅgaṇa jhāḍītē lōṭītē
ugavalē nārāyaṇa yēnā basāyālā ṭākitē
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(अंगण)(झाडीते)(लोटीते)
▷ (उगवले)(नारायण)(येना)(बसायाला)(टाकिते)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[38] id = 88723
उगवले नारायण दिसतो तान्ह बाळ
आला जानीमध्ये येना केला पायीपोळ
ugavalē nārāyaṇa disatō tānha bāḷa
ālā jānīmadhyē yēnā kēlā pāyīpōḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(दिसतो)(तान्ह) son
▷  Here_comes (जानीमध्ये)(येना) did (पायीपोळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[28] id = 88722
उगवले नारायण उन पड माझ्या भिती
आता बाई माझ्या लेकी उठ चंद्र ज्योती
ugavalē nārāyaṇa una paḍa mājhyā bhitī
ātā bāī mājhyā lēkī uṭha candra jyōtī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उन)(पड) my (भिती)
▷ (आता) woman my (लेकी)(उठ)(चंद्र)(ज्योती)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[21] id = 88724
उगवले नारायण केळीच्या कंबळात
आता भाऊ माझा मामाच्या मंडळात
ugavalē nārāyaṇa kēḷīcyā kambaḷāta
ātā bhāū mājhā māmācyā maṇḍaḷāta
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(केळीच्या)(कंबळात)
▷ (आता) brother my of_maternal_uncle (मंडळात)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[23] id = 62454
छंदखोर बाळा छंद तुझा आसा कसा
पाण्यामधी मासा खेळायला देऊ कसा
chandakhōra bāḷā chanda tujhā āsā kasā
pāṇyāmadhī māsā khēḷāyalā dēū kasā
My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours
How can I give you a fish from water to play with
▷ (छंदखोर) child (छंद) your (आसा) how
▷ (पाण्यामधी)(मासा)(खेळायला)(देऊ) how
pas de traduction en français
[24] id = 62455
छंदखोर बाळा छंद घेतलासी राती
चंद्र आकाशीचा खेळायला माग हाती
chandakhōra bāḷā chanda ghētalāsī rātī
candra ākāśīcā khēḷāyalā māga hātī
My child, you have a crazy fancy at night
You are asking me to give you the moon in the sky
▷ (छंदखोर) child (छंद)(घेतलासी)(राती)
▷ (चंद्र)(आकाशीचा)(खेळायला)(माग)(हाती)
pas de traduction en français
[25] id = 62456
छंदखोर बाळा तुझा छंद असा कसा
चंद्र आकाशीचा खेळायला देऊ कसा
chandakhōra bāḷā tujhā chanda asā kasā
candra ākāśīcā khēḷāyalā dēū kasā
My child, what is this crazy fancy of yours
How can I give you the moon in the sky to play with
▷ (छंदखोर) child your (छंद)(असा) how
▷ (चंद्र)(आकाशीचा)(खेळायला)(देऊ) how
pas de traduction en français
[26] id = 62457
छंदखोर बाळा छंदाला देते गुळ
छंदखोर बाळ बाळ माझा चंदनील
chandakhōra bāḷā chandālā dētē guḷa
chandakhōra bāḷa bāḷa mājhā candanīla
My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim
He is Chandraneel, my son
▷ (छंदखोर) child (छंदाला) give (गुळ)
▷ (छंदखोर) son son my (चंदनील)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[21] id = 52071
भाऊ करते व्याही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē vyāhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(व्याही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[41] id = 52072
भावजया भाऊ नारी कोनाला आहेत
भावजया येळा भाऊ गळ्याचे ताईत
bhāvajayā bhāū nārī kōnālā āhēta
bhāvajayā yēḷā bhāū gaḷyācē tāīta
Who has so many brothers and sisters-in-law
Sister-in-law is like an armlet, brother like a talisman
▷ (भावजया) brother (नारी)(कोनाला)(आहेत)
▷ (भावजया)(येळा) brother (गळ्याचे)(ताईत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Haughty speech
  2. Warning:“Your wealth will perish”
  3. Place of rising and setting
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Sun and his mother:model of intimate relation
  6. Women broom the courtyard for him at dawn
  7. Support demanded for ones son
  8. She is a dear one
  9. He is a dear one
  10. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  11. “I don’t want him as vyāhī ”
  12. Brother compared to his wife
⇑ Top of page ⇑