Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 541
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जळगाव - Jalgaon
(24 records)

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[40] id = 45282
माळी भागू - Mali Bhagu
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आले रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālē rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[129] id = 93424
माळी भागू - Mali Bhagu
राम कुंडावरी कोणा सांडीले मोती
आंघोळीला आले सिता संगे मारवती
rāma kuṇḍāvarī kōṇā sāṇḍīlē mōtī
āṅghōḷīlā ālē sitā saṅgē māravatī
Who spilt pearls near Ram kund
Maravati has come for bath along with Sita
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीले)(मोती)
▷ (आंघोळीला) here_comes Sita with Maruti
pas de traduction en français
[143] id = 94344
माळी भागू - Mali Bhagu
राम कुंडावरी कोणा सांडीला अबीर
आंघोळीला आले पंचवटीचे कबीर
rāma kuṇḍāvarī kōṇā sāṇḍīlā abīra
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē kabīra
Who spilt abir* near Ram kund
Saints from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीला)(अबीर)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(कबीर)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[147] id = 94325
माळी भागू - Mali Bhagu
राम कुंडावरी कोण सांडीले जोंधाळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी
rāma kuṇḍāvarī kōṇa sāṇḍīlē jōndhāḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीले)(जोंधाळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[148] id = 94326
माळी भागू - Mali Bhagu
राम कुंडावरी हिरव्या रंगाची पालखी
आंघोळीला आली सिता रामाची जानकी
rāma kuṇḍāvarī hiravyā raṅgācī pālakhī
āṅghōḷīlā ālī sitā rāmācī jānakī
There is a green palanquin near Ram kund
Sita, Ram’s Janaki, has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरव्या)(रंगाची)(पालखी)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[67] id = 48202
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
सासू आिण सासरा दिर हा तिसरा
वया ग उग्रता तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hā tisarā
vayā ga ugratā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (वया) * (उग्रता) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[68] id = 48203
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
दूसरी माझी ववी ग गाईच्या पोटी
तेहतीस कोटी देव तू येरे बा विठ्ठला
dūsarī mājhī vavī ga gāīcyā pōṭī
tēhatīsa kōṭī dēva tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दूसरी) my (ववी) * of_cows (पोटी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[69] id = 48204
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
जीव शोधू खुंटे पंरपच्याच्या नेटे
लावूनी पाचही बोटे तू येरे बा विठ्ठला
jīva śōdhū khuṇṭē paṇrapacyācyā nēṭē
lāvūnī pācahī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शोधू)(खुंटे)(पंरपच्याच्या)(नेटे)
▷ (लावूनी)(पाचही)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[84] id = 48219
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
सत्वाचे आदन ठेविले पुण्य मी वैरीले
पाप उतू गेले तू येरे बा विठ्ठला
satvācē ādana ṭhēvilē puṇya mī vairīlē
pāpa utū gēlē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचे)(आदन)(ठेविले)(पुण्य) I (वैरीले)
▷ (पाप)(उतू) has_gone you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[85] id = 48220
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
संसार प्रपंच दळण मी दळीले पीठ मी भरीले
सासू पुढे ठेविले तू येरे बा विठ्ठला
saṇsāra prapañca daḷaṇa mī daḷīlē pīṭha mī bharīlē
sāsū puḍhē ṭhēvilē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (संसार)(प्रपंच)(दळण) I (दळीले)(पीठ) I (भरीले)
▷ (सासू)(पुढे)(ठेविले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[86] id = 48221
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
जनीने दळण दळीले किर्ती हिचे उरिले
थोडासा लाभ होईल तू येरे बा विठ्ठला
janīnē daḷaṇa daḷīlē kirtī hicē urilē
thōḍāsā lābha hōīla tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीने)(दळण)(दळीले)(किर्ती)(हिचे)(उरिले)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[87] id = 48222
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
आनंदाची दिपावली घरी भली ते वनमाळी
घालीते रांगोळी तू येरे बा विठ्ठला
ānandācī dipāvalī gharī bhalī tē vanamāḷī
ghālītē rāṅgōḷī tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(भली)(ते)(वनमाळी)
▷ (घालीते)(रांगोळी) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[88] id = 48223
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
सुंदर माझे जाते ग बहुत फिरते
वह्या गाऊ कौतुका तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga bahuta phiratē
vahyā gāū kautukā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (बहुत)(फिरते)
▷ (वह्या)(गाऊ)(कौतुका) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[368] id = 112006
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
पहिली माझी ववी गाई गेल्या चराया
कृष्ण देव संभा वया तु ये रे बा विठ्ठला
pahilī mājhī vavī gāī gēlyā carāyā
kṛṣṇa dēva sambhā vayā tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाई)(गेल्या)(चराया)
▷ (कृष्ण)(देव)(संभा)(वया) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[504] id = 110886
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
पाचवी माझी ववी सुरुळ म्हणे तुकाशी
जलमा येऊन वंशावा देह धन्य भक्तीला
pācavī mājhī vavī suruḷa mhaṇē tukāśī
jalamā yēūna vañśāvā dēha dhanya bhaktīlā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (ववी)(सुरुळ)(म्हणे)(तुकाशी)
▷ (जलमा)(येऊन)(वंशावा)(देह)(धन्य)(भक्तीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[65] id = 96910
माळी भागू - Mali Bhagu
अंजनाबाईच पोट दुखते राहुनी
जन्मले मारुती टाळ मृदुग लावुनी
añjanābāīca pōṭa dukhatē rāhunī
janmalē mārutī ṭāḷa mṛduga lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखते)(राहुनी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[66] id = 96911
माळी भागू - Mali Bhagu
अंजनाबाईचे पोट दुखे डाव्या कुशी
जन्मले मारुती चैत पुनवाच्या दिशी
añjanābāīcē pōṭa dukhē ḍāvyā kuśī
janmalē mārutī caita punavācyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईचे)(पोट)(दुखे)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत)(पुनवाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[346] id = 98590
माळी भागू - Mali Bhagu
मारुती ग राया लंगडा कशाने ग झाला
अंजनीचे दुध पिला झगडा झगडा रावणाशी केला
mārutī ga rāyā laṅgaḍā kaśānē ga jhālā
añjanīcē dudha pilā jhagaḍā jhagaḍā rāvaṇāśī kēlā
no translation in English
▷ (मारुती) * (राया)(लंगडा)(कशाने) * (झाला)
▷ (अंजनीचे) milk (पिला)(झगडा)(झगडा)(रावणाशी) did
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[103] id = 81523
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
चौथी माझी ववी ग पुर्वीच्या संताला
धन्य उपकार केला जगाला ताराया
cauthī mājhī vavī ga purvīcyā santālā
dhanya upakāra kēlā jagālā tārāyā
My fourth verse is for all the earlier saints
They have done so much good to save the world
▷ (चौथी) my (ववी) * (पुर्वीच्या)(संताला)
▷ (धन्य)(उपकार) did (जगाला)(ताराया)
pas de traduction en français
[106] id = 81527
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
दुसरी माझी ववी एकनाथाला गाईन
भागवत ऐकुन मी जीवनमुक्त होईन
dusarī mājhī vavī ēkanāthālā gāīna
bhāgavata aikuna mī jīvanamukta hōīna
My second verse, I shall sing for Eknath
I shall listen to Bhagvat (one of the sacred and poetical works), I shall get deliverance from life
▷ (दुसरी) my (ववी)(एकनाथाला)(गाईन)
▷ (भागवत)(ऐकुन) I (जीवनमुक्त)(होईन)
pas de traduction en français
[107] id = 81528
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
तिसर्या माझी ववी गोरोबाला गाईन
पाळीले वचन दोन्ही कर जोडुन
tisaryā mājhī vavī gōrōbālā gāīna
pāḷīlē vacana dōnhī kara jōḍuna
My third verse, I shall sing for Goroba
I fulfilled my vow, folding both the hands
▷ (तिसर्या) my (ववी)(गोरोबाला)(गाईन)
▷ (पाळीले)(वचन) both doing (जोडुन)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[91] id = 67013
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
पहिली माझी ववी ज्ञानदेवाला गाईली
ज्ञानेश्वर ऐकुन मी अनुभव घेईन
pahilī mājhī vavī jñānadēvālā gāīlī
jñānēśvara aikuna mī anubhava ghēīna
My first verse, I sang for Dnyaneshwar*
I shall listen to Dnyaneshwari and get the experience
▷ (पहिली) my (ववी)(ज्ञानदेवाला)(गाईली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(ऐकुन) I (अनुभव)(घेईन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[67] id = 70457
गौळी कौसल्या - Gauli Kausalya
चौथी माझी ववी जना मुक्ताबाईला
सोडुनी लाज लज्जा लागल्या भक्तीला
cauthī mājhī vavī janā muktābāīlā
sōḍunī lāja lajjā lāgalyā bhaktīlā
My fourth verse for Jana* and Muktabai
Ignoring what others will say, they followed the path of devotion
▷ (चौथी) my (ववी)(जना)(मुक्ताबाईला)
▷ (सोडुनी)(लाज)(लज्जा)(लागल्या)(भक्तीला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[31] id = 88406
माळी भागू - Mali Bhagu
महाडीवरी बिर्हाड कोण मागती हावशी
नवर्या राघुची मावशी बाळ हरिची माझ्या
mahāḍīvarī birhāḍa kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā rāghucī māvaśī bāḷa haricī mājhyā
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (महाडीवरी)(बिर्हाड) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(राघुची) maternal_aunt son (हरिची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bath of the children
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. Singing to Rām and gods
  4. Añjanābāī’s delivery pains
  5. The dear one
  6. Other saints
  7. Muktabai
  8. Maternal aunt
⇑ Top of page ⇑