Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 404
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
देहु - Dehu
(23 records)

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[31] id = 81875
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

निंदती निंद खोर निंदा करीतो वाटेवरी
याच्या अस्तुरीचा नाही पदर पाठीवरी
nindatī ninda khōra nindā karītō vāṭēvarī
yācyā asturīcā nāhī padara pāṭhīvarī
This gossiper is gossiping on the road
And his wife does not even cover her back with the end of her sari
▷ (निंदती)(निंद)(खोर)(निंदा)(करीतो)(वाटेवरी)
▷  Of_his_place (अस्तुरीचा) not (पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[85] id = 59052
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

राम म्हणु राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात यानी बांधला बंगला
rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānī bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यानी)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[126] id = 64193
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

राम म्हणु राम संगतीला चांगला
याच नाव घेता इडा मुखत रंगल
rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
yāca nāva ghētā iḍā mukhata raṅgala
no translation in English
▷  Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (याच)(नाव)(घेता)(इडा)(मुखत)(रंगल)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[57] id = 46369
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

येशीचा बाहेर देव मारुती अेकला
त्यानी बरोबरी मुंजाबा थोपीला
yēśīcā bāhēra dēva mārutī aēkalā
tyānī barōbarī muñjābā thōpīlā
no translation in English
▷ (येशीचा)(बाहेर)(देव)(मारुती)(अेकला)
▷ (त्यानी)(बरोबरी)(मुंजाबा)(थोपीला)
pas de traduction en français
[118] id = 61415
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती
समरत टिळा नाव याच मारवती
yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī
samarata ṭiḷā nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (समरत)(टिळा)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[7] id = 61681
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

विठ्ठल विठ्ठल मज कधी भेटेल
माझ्या मनीचा संशय फिटल
viṭhṭhala viṭhṭhala maja kadhī bhēṭēla
mājhyā manīcā sañśaya phiṭala
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷  Vitthal Vitthal (मज)(कधी)(भेटेल)
▷  My (मनीचा)(संशय)(फिटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[67] id = 49488
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
देहूचा मासा आळंदीला आला कसा
देव तुकूबाचा साधूचा नेम तसा
dēhūcā māsā āḷandīlā ālā kasā
dēva tukūbācā sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as God Tukaram*’s devotion for God
▷ (देहूचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷ (देव)(तुकूबाचा)(साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[97] id = 57402
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
अल्याड देहू गाव पल्याड यळवाडी
करंज्या बेटामधी देवा तुझी माडी
alyāḍa dēhū gāva palyāḍa yaḷavāḍī
karañjyā bēṭāmadhī dēvā tujhī māḍī
Dehu is on this side, Yelwadi on the other
God, your house (temple) is there on Karanj* island
▷ (अल्याड)(देहू)(गाव)(पल्याड)(यळवाडी)
▷ (करंज्या)(बेटामधी)(देवा)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[36] id = 62043
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

भंडार्या डोंगरावर देव गेलेत राखण
डोई भाकरीची पाटी वर घालीते झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara dēva gēlēta rākhaṇa
ḍōī bhākarīcī pāṭī vara ghālītē jhākaṇa
On Bhandarya mountain, God (Tukaram*) has gone to guard (the crops)
Lunch basket on head, (Jijabai) covers it (with the end of her sari)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(देव)(गेलेत)(राखण)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(वर)(घालीते)(झाकण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[40] id = 70074
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

भंडार्या डोंगरात तुका वळीतो वासर
जिजाबाईच सासर
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāt tukā vaḷītō vāsara
jijābāīca sāsara
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves
It is Jijabai’s in-laws’ house
▷ (भंडार्या)(डोंगरात)(तुका)(वळीतो)(वासर)
▷ (जिजाबाईच)(सासर)
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[42] id = 49494
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
तुका म्हणे तुका कुणब्याच्या बाळा
वैकुंठाला गेला उपवल्या माळा
tukā mhaṇē tukā kuṇabyācyā bāḷā
vaikuṇṭhālā gēlā upavalyā māḷā
Tuka, the child of a Kunbi* (farmer)
He went to Vaikunth*, strings of flowers were floating on the water
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(कुणब्याच्या) child
▷ (वैकुंठाला) has_gone (उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
KunbiA cultivator or peasant or farmer
VaikunthParadise of Vishnu
[80] id = 80366
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
देहु ही डोह दिसतो काळा निळा
तुका गेला वैकुंठाला वर उफावल्या माळा
dēhu hī ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara uphāvalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहु)(ही)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(उफावल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[81] id = 80367
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
वैकुंठा जाताना कुणी तुकाला पाहीला
इंद्रायणी काठी जोडा रेशमी राहीला
vaikuṇṭhā jātānā kuṇī tukālā pāhīlā
indrāyaṇī kāṭhī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka did anyone see Tuka going to Vaikunth*
On the banks of Indrayani, a pair of silken slippers has remained behind
▷ (वैकुंठा)(जाताना)(कुणी)(तुकाला)(पाहीला)
▷ (इंद्रायणी)(काठी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[62] id = 76659
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

तुका म्हण तुका हाक मारीती तुझी आई
येलवाडीच्या डोहामधी तुका गडप झाला बाई
tukā mhaṇa tukā hāka mārītī tujhī āī
yēlavāḍīcyā ḍōhāmadhī tukā gaḍapa jhālā bāī
Tuka, Tuka, his mother is calling out to him
Woman, Tuka has disappeared in the deep waters of Yelwadi
▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(हाक)(मारीती)(तुझी)(आई)
▷ (येलवाडीच्या)(डोहामधी)(तुका)(गडप)(झाला) woman
pas de traduction en français


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[3] id = 62047
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

तुका म्हणू तुका हाका मारीती दरडी
झाल्यात बारा वर्ष वह्या निघाल्या कोरड्या
tukā mhaṇū tukā hākā mārītī daraḍī
jhālyāta bārā varṣa vahyā nighālyā kōraḍyā
Tuka, Tuka they are calling him on the land with weeds
It is twelve years, the note-books have come out dry
▷ (तुका) say (तुका)(हाका)(मारीती)(दरडी)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(वह्या)(निघाल्या)(कोरड्या)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[23] id = 43498
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

उगवला नारायण याचं गाड्या एवढ चाक
जोडीईती हाक पृथमी नवलाख
ugavalā nārāyaṇa yācaṁ gāḍyā ēvaḍha cāka
jōḍīītī hāka pṛthamī navalākha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(याचं)(गाड्या)(एवढ)(चाक)
▷ (जोडीईती)(हाक)(पृथमी) nine_lakhs
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[128] id = 88605
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

सकाळच्या पारी राम राम कुणी केला
गुरुनारायणाचा शेला वाट मारगानी गेला
sakāḷacyā pārī rāma rāma kuṇī kēlā
gurunārāyaṇācā śēlā vāṭa māragānī gēlā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram (कुणी) did
▷ (गुरुनारायणाचा)(शेला)(वाट)(मारगानी) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[41] id = 60280
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

ऊगवला नारायण ऊगवताना लाल लाल
सांगते बाळाला राम राम याला घाल
ūgavalā nārāyaṇa ūgavatānā lāla lāla
sāṅgatē bāḷālā rāma rāma yālā ghāla
no translation in English
▷ (ऊगवला)(नारायण)(ऊगवताना)(लाल)(लाल)
▷  I_tell (बाळाला) Ram Ram (याला)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[81] id = 43593
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

सकाळीच्या पारी दाराला देते थाप
अवचित नजर पडली तुळशीबाई तुझा झाप
sakāḷīcyā pārī dārālā dētē thāpa
avacita najara paḍalī tuḷaśībāī tujhā jhāpa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(दाराला) give (थाप)
▷ (अवचित)(नजर)(पडली)(तुळशीबाई) your (झाप)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[25] id = 42850
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

शेजीचं उसण काढीती काढी
मातोश्रीच उसण फिटता फिटना
śējīcaṁ usaṇa kāḍhītī kāḍhī
mātōśrīca usaṇa phiṭatā phiṭanā
’What I borrow from neighbour woman, she mentions it on every occasion
Mother’s obligation, howmuchever you try, it can never be repaid
▷ (शेजीचं)(उसण)(काढीती)(काढी)
▷ (मातोश्रीच)(उसण)(फिटता)(फिटना)
pas de traduction en français
[27] id = 42852
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

मातोश्रीच उसणे फिटण काही केल्या
शेजीच उसण मारीता उकळ्या
mātōśrīca usaṇē phiṭaṇa kāhī kēlyā
śējīca usaṇa mārītā ukaḷyā
Whatever I borrow from my mother, no matter what I do, it cannot be repaid
What I borrow from neighbour woman, there is more publicity about it
▷ (मातोश्रीच)(उसणे)(फिटण)(काही)(केल्या)
▷ (शेजीच)(उसण)(मारीता)(उकळ्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[19] id = 80818
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

बाळाला झाली दिष्ट नाव घेतीया लेकाची
दिष्ट झाली आई या बापाचा
bāḷālā jhālī diṣṭa nāva ghētīyā lēkācī
diṣṭa jhālī āī yā bāpācā
Son has come under the influence of an evil eye, she is blaming other people
He is affected by the evil eye of his mother or father
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(घेतीया)(लेकाची)
▷ (दिष्ट) has_come (आई)(या) of_father
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[46] id = 58617
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

भाऊबिजेच्या दिशी माझ्या ताटात मणी
आता ओवाळीते भाऊजये तुझा धनी
bhāūbijēcyā diśī mājhyā tāṭāta maṇī
ātā ōvāḷītē bhāūjayē tujhā dhanī
On Bhaubij* day, (he puts gold) bead in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your husband, sister-in-law
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी) my (ताटात)(मणी)
▷ (आता)(ओवाळीते)(भाऊजये) your (धनी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “What does he gain through gossiping?”
  2. Within one’s heart
  3. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  4. Place on the village boundary
  5. When my doubt wll be over
  6. After Alandi let us go to Dehu
  7. Bhandarya mountain
  8. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  9. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  10. Tukārām’s importance
  11. He is like the wheel of the cart
  12. Women broom the courtyard for him at dawn
  13. While son worships the sun
  14. I notice her when I open the door, in the morning
  15. One can not pay back mothers loan
  16. Son is exposed while wandering in the village
  17. The type of plate, tāṭ
⇑ Top of page ⇑