Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 198
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
टाकवे बु. - Takve Bk.
(13 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[6] id = 2301
जाधव बेबी - Jadhav Baby
जीव माझा गेला बंधुच्या ओटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडका मारी खुटीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā ōṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārī khuṭīvarī
My life left me in my brother’s verandah
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारी)(खुटीवरी)
Ma vie m’a quittée dans la véranda de mon frère
Pli de sari
[14] id = 2310
जाधव बेबी - Jadhav Baby
जीव माझा गेला मी नाही एकल्याची
उशाला मांडी बंधु माझ्या धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī nāhī ēkalyācī
uśālā māṇḍī bandhu mājhyā dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to any one person
My head is resting on the lap of my younger brother
▷  Life my has_gone I not (एकल्याची)
▷ (उशाला)(मांडी) brother my (धाकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[6] id = 2338
जाधव बेबी - Jadhav Baby
जीव माझा गेला नका करु कांगावा
माझ्याई मैनाला हिला धाडावा सांगावा
jīva mājhā gēlā nakā karu kāṅgāvā
mājhyāī mainālā hilā dhāḍāvā sāṅgāvā
Life has left me, don’t make a display of grief
Send a massage to my daughter
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(कांगावा)
▷ (माझ्याई) for_Mina (हिला)(धाडावा)(सांगावा)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[3] id = 2379
जाधव बेबी - Jadhav Baby
जीव माझा गेला बंधु भावाला साकड
आता माझा चुडा तोडी बेला चंदनाची लाकड
jīva mājhā gēlā bandhu bhāvālā sākaḍa
ātā mājhā cuḍā tōḍī bēlā candanācī lākaḍa
Life has left me, my brother has a problem
Now, my husband is cutting sandal wood and Bel* wood
▷  Life my has_gone brother (भावाला)(साकड)
▷ (आता) my (चुडा)(तोडी)(बेला)(चंदनाची)(लाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[15] id = 2430
जाधव बेबी - Jadhav Baby
रानाची तोरण ही तर भारानी वाकली
गावातील पोर हीला खायाला टपली
rānācī tōraṇa hī tara bhārānī vākalī
gāvātīla pōra hīlā khāyālā ṭapalī
Toran tree is laden with fruit
Boys in the village have started eyeing her
▷ (रानाची)(तोरण)(ही) wires (भारानी)(वाकली)
▷ (गावातील)(पोर)(हीला)(खायाला)(टपली)
pas de traduction en français
[16] id = 2431
जाधव बेबी - Jadhav Baby
रानचा रान मेवा लगडली तोरण
सासरी जाईल माझी लाडकी हरण
rānacā rāna mēvā lagaḍalī tōraṇa
sāsarī jāīla mājhī lāḍakī haraṇa
Fruits from the forest, Toran tree is full of fruits
My dear daughter will go to her in-law’s house
▷ (रानचा)(रान)(मेवा)(लगडली)(तोरण)
▷ (सासरी) will_go my (लाडकी)(हरण)
pas de traduction en français
[17] id = 2432
जाधव बेबी - Jadhav Baby
कशीना डवरली जशी तोरणीची जाळ
मैनाच्या माझ्या म्होर उभा राहिला काळ
kaśīnā ḍavaralī jaśī tōraṇīcī jāḷa
mainācyā mājhyā mhōra ubhā rāhilā kāḷa
How she has blossomed like a thicket of Toran
A tense time is ahead of my Mina
▷ (कशीना)(डवरली)(जशी)(तोरणीची)(जाळ)
▷  Of_Mina my (म्होर) standing (राहिला)(काळ)
pas de traduction en français
[22] id = 2437
जाधव बेबी - Jadhav Baby
मुलीचा जलम जसा चिंचाचा आकडा
तोंडाला येत पाणी चालता हो माकडा
mulīcā jalama jasā ciñcācā ākaḍā
tōṇḍālā yēta pāṇī cālatā hō mākaḍā
A daughter’s life is like a crooked tamarind fruit
Your mouth is watering, go away, you monkey
▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(चिंचाचा)(आकडा)
▷ (तोंडाला)(येत) water, (चालता)(हो)(माकडा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[2] id = 2690
जाधव बेबी - Jadhav Baby
बोलक्या बोलशील तुला बोलू कायी देते
माझ्याई बंधूला कोशाला (कैवारी येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlū kāyī dētē
mājhyāī bandhūlā kōśālā (kaivārī yēū dētē
You just keep on muttering something, I will let you talk
I shall get my brother to take my side
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलू)(कायी) give
▷ (माझ्याई)(बंधूला)(कोशाला) ( (कैवारी)(येऊ) give
pas de traduction en français
[3] id = 2691
जाधव बेबी - Jadhav Baby
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलाला देते मान
आता माझ बाळ माझा कोशा (कैवारी) आहे लहान
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlālā dētē māna
ātā mājha bāḷa mājhā kōśā (kaivārī) āhē lahāna
You just keep on saying anything, I shall respect it
Now, my son, my treasure, who can take my side is small
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलाला) give (मान)
▷ (आता) my son my (कोशा) ( (कैवारी) ) (आहे)(लहान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[28] id = 23913
जाधव बेबी - Jadhav Baby
लेकाच्या परीस लेक कशानी उणी
आता माझी बाई हिरा नव्ह हिरकणी
lēkācyā parīsa lēka kaśānī uṇī
ātā mājhī bāī hirā navha hirakaṇī
In what way is a daughter less than a son
Now my daughter, she is not a diamond but though a small bit of diamond, she is no less
▷ (लेकाच्या)(परीस)(लेक)(कशानी)(उणी)
▷ (आता) my daughter (हिरा)(नव्ह)(हिरकणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[2] id = 24333
जाधव बेबी - Jadhav Baby
लाडकी माझी बाई नको लोळूस भुईला
आता माझी बाई गोंडा सखड डोईला
lāḍakī mājhī bāī nakō lōḷūsa bhuīlā
ātā mājhī bāī gōṇḍā sakhaḍa ḍōīlā
My darling daughter, don’t roll on the floor
Now, my daughter, the tuft of your hair hurt your head
▷ (लाडकी) my daughter not (लोळूस)(भुईला)
▷ (आता) my daughter (गोंडा)(सखड)(डोईला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[3] id = 32441
जाधव बेबी - Jadhav Baby
आहेव मरण आल सोमवारी राती
चोळी पातळाची घडी दीर दाजीबाच्या हाती
āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī dīra dājībācyā hātī
I died as an Ahev* on a Monday night
Dajiba, my brother-in-law has a new sari and blouse in hand
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(दीर)(दाजीबाच्या)(हाती)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Daughter’s grief
  3. Husband’s role and grief
  4. A burden to her parents
  5. “You take advantage of lack of backing”
  6. Mother wants a daughter
  7. Hair style and plait
  8. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑