Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-03-03b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter
(26 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.3bi, A:II-3.3bii

A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[1] id = 4336
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटूनी
jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 4337
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
आईला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठली
भरलेला तांब्या देती पायानी लोटूनी
āīlā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhalī
bharalēlā tāmbyā dētī pāyānī lōṭūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug filled with water, she pushes it with her foot
▷ (आईला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठली)
▷ (भरलेला)(तांब्या)(देती)(पायानी)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 4338
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जिला नाही चाल तिच्या लेकीला कुठूनी
ओसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी
jilā nāhī cāla ticyā lēkīlā kuṭhūnī
ōsarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिला) not let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (ओसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 4339
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
जिच्या आईला चाल तिच्या लेकीला थोडीबहु
माहीच्या महिन्यात तांबर्यानी गेले गहू
jicyā āīlā cāla ticyā lēkīlā thōḍībahu
māhīcyā mahinyāta tāmbaryānī gēlē gahū
The one whose mother knows how to behave, her daughter knows a little bit
In the month of Magh, red blight attacked wheat
▷ (जिच्या)(आईला) let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(थोडीबहु)
▷ (माहीच्या)(महिन्यात)(तांबर्यानी) has_gone (गहू)
pas de traduction en français
[5] id = 38219
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 05:44 ➡ listen to section
जिच्या आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटवूनी
jicyā āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭavūnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (जिच्या)(आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटवूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 2233
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
जिच्या आईन कराव तिच्या लेकीन देखाव
जागा जमीन पाहुन कुणब्या मसूर फेकाव
jicyā āīna karāva ticyā lēkīna dēkhāva
jāgā jamīna pāhuna kuṇabyā masūra phēkāva
The one whose mother does work, her daughter should observe
Checking the land and soil, they should sow Masoor lentil
▷ (जिच्या)(आईन)(कराव)(तिच्या)(लेकीन)(देखाव)
▷ (जागा)(जमीन)(पाहुन)(कुणब्या)(मसूर)(फेकाव)
pas de traduction en français
[7] id = 2234
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
आईला नाही मोळा तिच्या लेकीला कुठूनी
वसरीचा तांब्या दिला पायानी लोटुनी
āīlā nāhī mōḷā ticyā lēkīlā kuṭhūnī
vasarīcā tāmbyā dilā pāyānī lōṭunī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (आईला) not (मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 103132
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
काय गोरे भाळलीस मिशाच्या आकुड्याला
चटणी मिळना टुकडयाला
kāya gōrē bhāḷalīsa miśācyā ākuḍyālā
caṭaṇī miḷanā ṭukaḍayālā
Daughter, how did you get attracted to the turned up moustache
For are not even getting chatani* for the flattened bread
▷  Why (गोरे)(भाळलीस)(मिशाच्या)(आकुड्याला)
▷ (चटणी)(मिळना)(टुकडयाला)
pas de traduction en français
chataniA seasoning formed from chopped chillies
[9] id = 103133
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
माय ते नाही मया हिच्या लेकीला
कुठुन तांब्या वसरीला देला पायान लोटुन
māya tē nāhī mayā hicyā lēkīlā
kuṭhuna tāmbyā vasarīlā dēlā pāyāna lōṭuna
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (माय)(ते) not (मया)(हिच्या)(लेकीला)
▷ (कुठुन)(तांब्या)(वसरीला)(देला)(पायान)(लोटुन)
pas de traduction en français
[10] id = 108005
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
ज्याची आईला नाही मोला तिच्या लेकीला कुठुनी
वसरीच्या तांब्या दिला पायानी लोटीनी
jyācī āīlā nāhī mōlā ticyā lēkīlā kuṭhunī
vasarīcyā tāmbyā dilā pāyānī lōṭīnī
The one whose mother does not know how to behave, from where will her daughter get good manners
The jug in the veranda, she pushed it with her foot
▷ (ज्याची)(आईला) not (मोला)(तिच्या)(लेकीला)(कुठुनी)
▷ (वसरीच्या)(तांब्या)(दिला)(पायानी)(लोटीनी)
pas de traduction en français
[11] id = 111146
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
सासु आत्याबाई काय बाय केली खटपट
काढलीस लेक उधळ्याचा पोळपट
sāsu ātyābāī kāya bāya kēlī khaṭapaṭa
kāḍhalīsa lēka udhaḷyācā pōḷapaṭa
Paternal aunt, also mother-in-law, what did do you
You gave birth to a daughter who squanders everything
▷ (सासु)(आत्याबाई) why (बाय) shouted (खटपट)
▷ (काढलीस)(लेक)(उधळ्याचा)(पोळपट)
pas de traduction en français
[12] id = 111147
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
अशील माझी आई कामाशील कशी घेवु
येड्या मुर्खाला बोलुन काय दावु
aśīla mājhī āī kāmāśīla kaśī ghēvu
yēḍyā murkhālā bōluna kāya dāvu
My mother is from a good family, how can I be lower than her
Why should I give any explanation to the fool
▷ (अशील) my (आई)(कामाशील) how (घेवु)
▷ (येड्या)(मुर्खाला)(बोलुन) why (दावु)
pas de traduction en français
[13] id = 111148
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
अशील माझी आई आशील माझी न्यात
माझीया ह्यात जळ गेल्या वात
aśīla mājhī āī āśīla mājhī nyāta
mājhīyā hyāta jaḷa gēlyā vāta
My mother is from a good family, my lineage is good
My whole life has been spent in withstanding all kinds of tests
▷ (अशील) my (आई)(आशील) my (न्यात)
▷ (माझीया)(ह्यात)(जळ)(गेल्या)(वात)
pas de traduction en français
[14] id = 112110
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
आल्याला बैसकर गेलेला करु काही
सांगते बया तुला चाल बयाची धरावी
ālyālā baisakara gēlēlā karu kāhī
sāṅgatē bayā tulā cāla bayācī dharāvī
Offer a mattress to sit to the visitor, what can I do for the one who is already gone
I tell you, daughter, follow your mother’s manners
▷ (आल्याला)(बैसकर)(गेलेला)(करु)(काही)
▷  I_tell (बया) to_you let_us_go (बयाची)(धरावी)
pas de traduction en français
[15] id = 113060
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
येसवा झाली नार तिला बाजारी बसवा
पित्याला काही बोल तिच्या माताचा कुसवा
yēsavā jhālī nāra tilā bājārī basavā
pityālā kāhī bōla ticyā mātācā kusavā
The woman has become a prostitute, take her to the bazaar
Why are you blaming her father, it has come from her mother
▷ (येसवा) has_come (नार)(तिला)(बाजारी)(बसवा)
▷ (पित्याला)(काही) says (तिच्या)(माताचा)(कुसवा)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[1] id = 4340
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
जिच्या आईला हाये मोळा तिच्या लेकीला आसरु
सांगते बाई तुला तांब्या वसरी दिसनू
jicyā āīlā hāyē mōḷā ticyā lēkīlā āsaru
sāṅgatē bāī tulā tāmbyā vasarī disanū
The one whose mother has good manners, her daughter behaves well
I tell you, woman, you won’t see the jug in the veranda
▷ (जिच्या)(आईला)(हाये)(मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(आसरु)
▷  I_tell woman to_you (तांब्या)(वसरी)(दिसनू)
pas de traduction en français
[2] id = 4341
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
जिचा हाये मोळा तिची लेक करावी
जमीन पाहून पाहून कुणब्या मसूर पेरावी
jicā hāyē mōḷā ticī lēka karāvī
jamīna pāhūna pāhūna kuṇabyā masūra pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils
▷ (जिचा)(हाये)(मोळा)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीन)(पाहून)(पाहून)(कुणब्या)(मसूर)(पेरावी)
pas de traduction en français
[3] id = 38220
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 06:27 ➡ listen to section
जिची आई चांगयली तीची लेक करायावी
कासार पाव्हूणी जशी मसूर पेरायावी
jicī āī cāṅgayalī tīcī lēka karāyāvī
kāsāra pāvhūṇī jaśī masūra pērāyāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at availability of water, one should sow Masoor lentils
▷ (जिची)(आई)(चांगयली)(तीची)(लेक)(करायावी)
▷ (कासार)(पाव्हूणी)(जशी)(मसूर)(पेरायावी)
pas de traduction en français
[4] id = 56849
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमिन पाहुन कुणब्या करडई पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamina pāhuna kuṇabyā karaḍaī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow kardai vegetable
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमिन)(पाहुन)(कुणब्या)(करडई)(पेरावी)
pas de traduction en français
[5] id = 103135
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमीन पाहुन कुणब्या मसुरी पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamīna pāhuna kuṇabyā masurī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीन)(पाहुन)(कुणब्या)(मसुरी)(पेरावी)
pas de traduction en français
[6] id = 107278
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
चांगली चांगली नार कितीक चांगली
पातरीची भाजी सार्या रानात पांगली
cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī
pātarīcī bhājī sāryā rānāta pāṅgalī
The woman is good, she is so good
It’s like pathri vegetable spread in the whole field
▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली)
▷ (पातरीची)(भाजी)(सार्या)(रानात)(पांगली)
pas de traduction en français
[7] id = 85382
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमीण बघुनी कुंलब्या मोंसबी पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamīṇa baghunī kunlabyā mōnsabī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should plant oranges
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीण)(बघुनी)(कुंलब्या)(मोंसबी)(पेरावी)
pas de traduction en français
[8] id = 112111
जाधव राधा - Jadhav Radha
Village कासाळ - Kasal
उभ्या गली जाते खडा हालना भुईचा
बया मालनीचा वेलारीतल जाईचा
ubhyā galī jātē khaḍā hālanā bhuīcā
bayā mālanīcā vēlārītala jāīcā
She goes through the lane, not a pebble is disturbed
We are like jasmine flowers on the creeper (our mother)
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खडा)(हालना)(भुईचा)
▷ (बया)(मालनीचा)(वेलारीतल)(जाईचा)
pas de traduction en français
[9] id = 112112
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
लेकीच्या माईला नका म्हणु नाचारीन
माता माझी गवळण मोत्या पवळ्याची व्यापारीन
lēkīcyā māīlā nakā mhaṇu nācārīna
mātā mājhī gavaḷaṇa mōtyā pavaḷyācī vyāpārīna
Daughter’s mother, don’t call her a dancer
My dear mother, she is a pearls and corals merchant
▷ (लेकीच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीन)
▷ (माता) my (गवळण)(मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीन)
pas de traduction en français
[10] id = 112113
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
आंबट आंबा तुरट याची कोयी
लेक आगुचर सोयर्याला बोल कायी
āmbaṭa āmbā turaṭa yācī kōyī
lēka āgucara sōyaryālā bōla kāyī
no translation in English
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(याची)(कोयी)
▷ (लेक)(आगुचर)(सोयर्याला) says (कायी)
pas de traduction en français
[11] id = 112114
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
जाची आई गरवत तिची लेक धोडी फार
आता बाई माझी आडल्याची गरज कर
jācī āī garavata ticī lēka dhōḍī phāra
ātā bāī mājhī āḍalyācī garaja kara
A mother exhibits pride and is satisfied with whatever her daughter has got
Now I tell my daughter, you help the needy
▷ (जाची)(आई)(गरवत)(तिची)(लेक)(धोडी)(फार)
▷ (आता) woman my (आडल्याची)(गरज) doing
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mannerless daughter alike her mother
  2. Good mannered mother’s daughter behaves
⇑ Top of page ⇑