Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-06a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Reasons of satisfaction
(19 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.6a, A:II-2.6c, A:II-2.6d

A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[1] id = 3031
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशिणी ठेवा जात जमातीच्या
गौळण माझी कवळा कोब शेवंतीचा
savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcyā
gauḷaṇa mājhī kavaḷā kōba śēvantīcā
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
My daughter is like a tender sprout of chrysanthemum
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीच्या)
▷ (गौळण) my (कवळा)(कोब)(शेवंतीचा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[2] id = 3032
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सवाशिणी ठेवा जाती जमातीच्या
तान्ही माझी बाई आम्ही उजव्या पंगतीच्या
savāśiṇī ṭhēvā jātī jamātīcyā
tānhī mājhī bāī āmhī ujavyā paṅgatīcyā
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
My little daughter and we all, we have a respectable place in the society
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) caste (जमातीच्या)
▷ (तान्ही) my daughter (आम्ही)(उजव्या)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[3] id = 3033
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सवाशिण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या
घारे यांच्या सुना आम्ही उंच पंगतीच्या
savāśiṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā
ghārē yāñcyā sunā āmhī uñca paṅgatīcyā
You are savashins* from your caste and community
We are daughters-in-law of Ghare family, we are respected in the society
▷ (सवाशिण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या)
▷ (घारे)(यांच्या)(सुना)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 3034
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशिणी ठेवा जात जमातीची एक
सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीची लेक
savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcī ēka
sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcī lēka
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
I tell you, woman, she is the daughter of Nanaji, my uncle
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीची)(एक)
▷  I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीची)(लेक)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[5] id = 3035
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सवाशिण सांगा जात जमात पाहूनी
घार्याच्या सुना आल्या खंदील लावूनी
savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
ghāryācyā sunā ālyā khandīla lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
Daughters-in-law of Ghare family have come, with a lighted lantern
▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (घार्याच्या)(सुना)(आल्या)(खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[6] id = 3037
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सवाशिणी सांगा जात जमात पाहूनी
तान्ही माझी बाई आली हिलाक लावूनी
savāśiṇī sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
tānhī mājhī bāī ālī hilāka lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
My little daughter has come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (तान्ही) my daughter has_come (हिलाक)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[7] id = 3038
साठे गवू - Sathe Gawu
Village भालगुडी - Bhalgudi
सवाशिणी ठेवा जात रीत पाहूनी
देसाईच्या सुना आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇī ṭhēvā jāta rīta pāhūnī
dēsāīcyā sunā ālyā hiraḷa lāvūnī
Savashin* is a treasure, looking at her caste practices
Daughters-in-law of Desai* family have come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (रीत)(पाहूनी)
▷ (देसाईच्या)(सुना)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[8] id = 3039
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
सवाशिण सांगा जात जमात पाहुनी
राही मोरीयाच्या लेकी आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhunī
rāhī mōrīyācyā lēkī ālyā hiraḷa lāvūnī
Tell who is the savashin*, looking at her caste and community
More’s daughters from Rahi have come, lighting a torch
▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहुनी)
▷  Stays (मोरीयाच्या)(लेकी)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[9] id = 3040
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सवाशिण ठेवा जाती जमातीच्या दोन
गवळण माझी तात्या नानाजीची सुन
savāśiṇa ṭhēvā jātī jamātīcyā dōna
gavaḷaṇa mājhī tātyā nānājīcī suna
A savashin* is a double treasure of the caste and community
My daughter is the daughter-in-law of Nanaji, my brother-in-law
▷ (सवाशिण)(ठेवा) caste (जमातीच्या) two
▷ (गवळण) my (तात्या)(नानाजीची)(सुन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[1] id = 13822
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
पहिल्या राज्यामधी येळयेळ मी उपाशी
आताच्या राज्यामधी तोंडा लावा कपबशी
pahilyā rājyāmadhī yēḷayēḷa mī upāśī
ātācyā rājyāmadhī tōṇḍā lāvā kapabaśī
In the earlier regime, I used to go hungry many times
But in the new regime, I get tea in hand
▷ (पहिल्या) regime (येळयेळ) I (उपाशी)
▷  Of_today regime (तोंडा) put (कपबशी)
pas de traduction en français
[2] id = 13823
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
आताच्या राज्यामधी नार चालली जोरावरी
आताना बाई माझे भवरा तिच्या येळ्यावरी
ātācyā rājyāmadhī nāra cālalī jōrāvarī
ātānā bāī mājhē bhavarā ticyā yēḷyāvarī
In the new regime, the woman walks in a dignified manner
Now, woman, there is a circular design on her armlet
▷  Of_today regime (नार)(चालली)(जोरावरी)
▷ (आताना) woman (माझे)(भवरा)(तिच्या)(येळ्यावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 13824
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हत गहू
सांगते बाळा तुला मला पांढर्या कळीची चोळी शिवू
pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhata gahū
sāṅgatē bāḷā tulā malā pāṇḍharyā kaḷīcī cōḷī śivū
In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals
I tell you, son, get a blouse with white patches stitched for me
▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हत)(गहू)
▷  I_tell child to_you (मला)(पांढर्या)(कळीची) blouse (शिवू)
pas de traduction en français
[4] id = 13825
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हती पोळी
गवळणीला माझ्या पांढर्या चोळीला कळी
pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhatī pōḷī
gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇḍharyā cōḷīlā kaḷī
In the earlier regime, we didn’t have flattened wheat bread for festivals
A blouse with white patches for my daughter
▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हती)(पोळी)
▷ (गवळणीला) my (पांढर्या)(चोळीला) Kali
pas de traduction en français
[5] id = 13826
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिल्या राज्यामंदी सणाला नव्हत गहू
सरवण माझ आता तालीवर भावू
pahilyā rājyāmandī saṇālā navhata gahū
saravaṇa mājha ātā tālīvara bhāvū
In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals
Saravan, my brother is rich and prosperous
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सणाला)(नव्हत)(गहू)
▷ (सरवण) my (आता)(तालीवर)(भावू)
pas de traduction en français
[6] id = 83528
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
आत्ताच्या ग राज्यामंदी खर्याच खोट झालं
वाघाच्या जाळ्यामंदी राज कोल्हाट्यानी केलं
āttācyā ga rājyāmandī kharyāca khōṭa jhālaṁ
vāghācyā jāḷyāmandī rāja kōlhāṭyānī kēlaṁ
In the new regime, truth has become falsehood
In the tiger’s thicket, jokers are reigning
▷ (आत्ताच्या) * (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झालं)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्यामंदी) king (कोल्हाट्यानी)(केलं)
pas de traduction en français
[7] id = 88971
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी
सुन लाविती मिशरी सासु टाकती भाकरी
ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī
suna lāvitī miśarī sāsu ṭākatī bhākarī
In today’s regime, a new practice has come
Daughter-in-law applies tobacco powder, mother-in-law makes flattened bread
▷  Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी)
▷ (सुन)(लाविती)(मिशरी)(सासु)(टाकती)(भाकरी)
pas de traduction en français
[8] id = 103105
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
आताच्या राज्यामधी कुणी खायना तुपायला
जपती बसली ताकाईला
ātācyā rājyāmadhī kuṇī khāyanā tupāyalā
japatī basalī tākāīlā
In today’s regime, nobody eats ghee*
Demand for buttermilk is more, it needs to be hidden
▷  Of_today regime (कुणी)(खायना)(तुपायला)
▷ (जपती) sitting (ताकाईला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[9] id = 112814
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आताच्या येऊगात खरेच झाले खोटे
कमरामधे काट नाही खेड्याच्या वाटत
ātācyā yēūgāta kharēca jhālē khōṭē
kamarāmadhē kāṭa nāhī khēḍyācyā vāṭata
In the new regime, truth has become falsehood
They have thorns around their waist, they don’t seem to be from the village
▷  Of_today (येऊगात)(खरेच) become (खोटे)
▷ (कमरामधे)(काट) not (खेड्याच्या)(वाटत)
pas de traduction en français


A:II-2.6d (A02-02-06d) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Good relation between Sasar, Māher

[1] id = 52310
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
माझ्या ग माहेराला सये पारिजातचा घरात
त्याचा सुवास दरवळतो सासरात
mājhyā ga māhērālā sayē pārijātacā gharāta
tyācā suvāsa daravaḷatō sāsarāta
no translation in English
▷  My * (माहेराला)(सये)(पारिजातचा)(घरात)
▷ (त्याचा)(सुवास)(दरवळतो)(सासरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of one’s caste
  2. “Happiness under a new regime”
  3. Good relation between Sasar, Māher
⇑ Top of page ⇑