Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-03-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXII-3.6a ... (H22-03-06)
(17 records)

Display songs in class at higher level (H22-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXII-3.6a, H:XXII-3.6b

H:XXII-3.6a (H22-03-06a) - Vaśā / Cattle / Ripost / Self-respect, son’s wisdom

[1] id = 34006
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाळायाची माझ्या याच्या मनाची हिंमत
इनामदाराला नाही ववंड्याची किंमत
bāḷāyācī mājhyā yācyā manācī himmata
ināmadārālā nāhī vavaṇḍyācī kimmata
My son is brave, he is daring
Inamdar* does not know the value of Vavanda
▷ (बाळायाची) my of_his_place (मनाची)(हिंमत)
▷ (इनामदाराला) not (ववंड्याची)(किंमत)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 34007
धनावले जया - Dhanawale Jaya
Village मुगाव - Mugaon
ववंडदार बाळ माझ लई लई हाये शाण
हा इनामदार तपल्या रानाची सांग खूण
vavaṇḍadāra bāḷa mājha laī laī hāyē śāṇa
hā ināmadāra tapalyā rānācī sāṅga khūṇa
My son with Vavanda is very wise
This Inamdar* tells him the landmark of his field
▷ (ववंडदार) son my (लई)(लई)(हाये)(शाण)
▷ (हा)(इनामदार)(तपल्या)(रानाची) with (खूण)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 34008
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
इनामदार बोल नको शिवला लावू पायी
गवळी माझा मनाला शाणा लई
ināmadāra bōla nakō śivalā lāvū pāyī
gavaḷī mājhā manālā śāṇā laī
Inamdar* says, don’t touch my field boundary with your feet
My cowherd son is wise, he has self-respect
▷ (इनामदार) says not (शिवला) apply (पायी)
▷ (गवळी) my (मनाला)(शाणा)(लई)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 34009
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
इनामदार बोल नको शिवला करु दाटी
गवळ्याचा बाळ तो तर मनाला मोठा अटी
ināmadāra bōla nakō śivalā karu dāṭī
gavaḷyācā bāḷa tō tara manālā mōṭhā aṭī
Inamdar* says, don’t crowd near the field boundary
My cowherd son is wise, he has self-respect
▷ (इनामदार) says not (शिवला)(करु)(दाटी)
▷ (गवळ्याचा) son (तो) wires (मनाला)(मोठा)(अटी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[5] id = 34010
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळी राम माझा राम निघाला चारणीला
रवी बारडी खांद्यावरी राम चालल्या ववंड्याला
gavaḷī rāma mājhā rāma nighālā cāraṇīlā
ravī bāraḍī khāndyāvarī rāma cālalyā vavaṇḍyālā
Ram, my cowherd son is taking out the cattle for grazing
Churner and bucket on the shoulder, he is going for Vavanda
▷ (गवळी) Ram my Ram (निघाला)(चारणीला)
▷ (रवी)(बारडी)(खांद्यावरी) Ram (चालल्या)(ववंड्याला)
pas de traduction en français


H:XXII-3.6b (H22-03-06b) - Vaśā / Cattle / Ripost / Answering back

[1] id = 34012
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
काठी या घोगंडीची बाळ मारीत भाल
बाळ परत फिरयत तुम्ही इनामदार झाल
kāṭhī yā ghōgaṇḍīcī bāḷa mārīta bhāla
bāḷa parata phirayata tumhī ināmadāra jhāla
My son confronts with his stick and coarse blanket
He takes his word back, after all you are Inamdar*
▷ (काठी)(या)(घोगंडीची) son (मारीत)(भाल)
▷  Son (परत)(फिरयत)(तुम्ही)(इनामदार)(झाल)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 34013
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाईचा गवंड शिववर गेला नीट
इनामदाराचा बाळा माग काय थाट
gāīcā gavaṇḍa śivavara gēlā nīṭa
ināmadārācā bāḷā māga kāya thāṭa
Cows’ Vavanda went straight to the field boundary
Son, what pomp Inamdar* shows
▷ (गाईचा)(गवंड)(शिववर) has_gone (नीट)
▷ (इनामदाराचा) child (माग) why (थाट)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 34014
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
बाळ माझ बोलत तुझा कशाला नखरा
शिवच्या पल्याड गाया गवळी हाकला
bāḷa mājha bōlata tujhā kaśālā nakharā
śivacyā palyāḍa gāyā gavaḷī hākalā
My son says, why should you have airs
The cowherd has taken his cows beyond the boundary
▷  Son my speak your (कशाला)(नखरा)
▷ (शिवच्या)(पल्याड)(गाया)(गवळी)(हाकला)
pas de traduction en français
[4] id = 34015
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळायाच्या माग दादागीरी लई झाली
इनामदाराला काठी घोंगडी नाही दिली
bāḷāyācyā māga dādāgīrī laī jhālī
ināmadārālā kāṭhī ghōṅgaḍī nāhī dilī
Vasha* has dominated enough, creating problems for my son
He did not give a stick and coarse blanket to Inamdar*
▷ (बाळायाच्या)(माग)(दादागीरी)(लई) has_come
▷ (इनामदाराला)(काठी)(घोंगडी) not (दिली)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
InamdarThe grant-holder
[5] id = 34016
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळ ना बोलत मोठ इनामदार झाल
पडईन ऊन चार वाळतीन फार फार
bāḷa nā bōlata mōṭha ināmadāra jhāla
paḍaīna ūna cāra vāḷatīna phāra phāra
My son says, you think you are a great Inamdar*
When the sun will sine, all fodder will become dry
▷  Child * speak (मोठ)(इनामदार)(झाल)
▷ (पडईन)(ऊन)(चार)(वाळतीन)(फार)(फार)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 34017
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
इनामदारा हो तुमचा कायदा नाही खरा
बाळा याला माझ्या माझ्या शहाण्या शब्द फेरा
ināmadārā hō tumacā kāyadā nāhī kharā
bāḷā yālā mājhyā mājhyā śahāṇyā śabda phērā
Inamdar*, what you dictate will not work
My son is wise, he can answer back
▷ (इनामदारा)(हो)(तुमचा)(कायदा) not (खरा)
▷  Child (याला) my my (शहाण्या)(शब्द)(फेरा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 34018
धनावले जया - Dhanawale Jaya
Village मुगाव - Mugaon
इनामदाराहो कायदा तुमचा बस करा
बाळायाचा माझ्या माझ्या शहाण्याचा शब्द धरा
ināmadārāhō kāyadā tumacā basa karā
bāḷāyācā mājhyā mājhyā śahāṇyācā śabda dharā
Inamdar* enough of your domination
Listen to my son and his wise words
▷ (इनामदाराहो)(कायदा)(तुमचा)(बस) doing
▷ (बाळायाचा) my my (शहाण्याचा)(शब्द)(धरा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[8] id = 34019
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
गाईईच्या चारा मूर्ख आलाय अटीला
तुझ्या ना इनामाला नाही गुर दाटीला
gāīīcyā cārā mūrkha ālāya aṭīlā
tujhyā nā ināmālā nāhī gura dāṭīlā
For cows’ fodder, this fool was being obstinate
I tell you, I have not brought my cattle to your inam*
▷ (गाईईच्या)(चारा)(मूर्ख)(आलाय)(अटीला)
▷  Your * (इनामाला) not (गुर)(दाटीला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[9] id = 34020
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
जाईचा चारा खांऊदे गाईला
सांगते मुर्खा तुला नको येऊस घाईला
jāīcā cārā khāṁūdē gāīlā
sāṅgatē murkhā tulā nakō yēūsa ghāīlā
Let the cow eat jasmine fodder
I tell you, you fool, don’t be impatient
▷ (जाईचा)(चारा)(खांऊदे)(गाईला)
▷  I_tell (मुर्खा) to_you not (येऊस)(घाईला)
pas de traduction en français
[10] id = 34021
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदार हा तर शिववर उभा राही
सोड गाईचा गवंड मूर्खा चरु दे गायी
ināmadāra hā tara śivavara ubhā rāhī
sōḍa gāīcā gavaṇḍa mūrkhā caru dē gāyī
Inamdar*, he comes and stands on the field boundary
Leave the cow’s reins, you fool, let the cow graze
▷ (इनामदार)(हा) wires (शिववर) standing stays
▷ (सोड)(गाईचा)(गवंड)(मूर्खा)(चरु)(दे) cows
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[11] id = 34022
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गायीचा चारा नको करुस उण्यावाणी
नाही ना सोननाण मग भरशील घरामधी
gāyīcā cārā nakō karusa uṇyāvāṇī
nāhī nā sōnanāṇa maga bharaśīla gharāmadhī
Cow’s fodder, don’t behave as if there is shortage
It is not gold and money with which you are going to fill your house
▷ (गायीचा)(चारा) not (करुस)(उण्यावाणी)
▷  Not * (सोननाण)(मग)(भरशील)(घरामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 34023
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला शिववरी गुर चार
येऊ दे इनामदार मी तर हाये बरोबर
sāṅgatē bāḷā tulā śivavarī gura cāra
yēū dē ināmadāra mī tara hāyē barōbara
I tell you, son, graze your cattle on the field boundary
Let Inamdar* come, (don’t be scared), I am with you
▷  I_tell child to_you (शिववरी)(गुर)(चार)
▷ (येऊ)(दे)(इनामदार) I wires (हाये)(बरोबर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Self-respect, son’s wisdom
  2. Answering back
⇑ Top of page ⇑