➡ Display songs in class at higher level (H22-03)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34006 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | बाळायाची माझ्या याच्या मनाची हिंमत इनामदाराला नाही ववंड्याची किंमत bāḷāyācī mājhyā yācyā manācī himmata ināmadārālā nāhī vavaṇḍyācī kimmata | ✎ My son is brave, he is daring Inamdar* does not know the value of Vavanda ▷ (बाळायाची) my of_his_place (मनाची)(हिंमत) ▷ (इनामदाराला) not (ववंड्याची)(किंमत) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 34007 ✓ धनावले जया - Dhanawale Jaya Village मुगाव - Mugaon | ववंडदार बाळ माझ लई लई हाये शाण हा इनामदार तपल्या रानाची सांग खूण vavaṇḍadāra bāḷa mājha laī laī hāyē śāṇa hā ināmadāra tapalyā rānācī sāṅga khūṇa | ✎ My son with Vavanda is very wise This Inamdar* tells him the landmark of his field ▷ (ववंडदार) son my (लई)(लई)(हाये)(शाण) ▷ (हा)(इनामदार)(तपल्या)(रानाची) with (खूण) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 34008 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनामदार बोल नको शिवला लावू पायी गवळी माझा मनाला शाणा लई ināmadāra bōla nakō śivalā lāvū pāyī gavaḷī mājhā manālā śāṇā laī | ✎ Inamdar* says, don’t touch my field boundary with your feet My cowherd son is wise, he has self-respect ▷ (इनामदार) says not (शिवला) apply (पायी) ▷ (गवळी) my (मनाला)(शाणा)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 34009 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | इनामदार बोल नको शिवला करु दाटी गवळ्याचा बाळ तो तर मनाला मोठा अटी ināmadāra bōla nakō śivalā karu dāṭī gavaḷyācā bāḷa tō tara manālā mōṭhā aṭī | ✎ Inamdar* says, don’t crowd near the field boundary My cowherd son is wise, he has self-respect ▷ (इनामदार) says not (शिवला)(करु)(दाटी) ▷ (गवळ्याचा) son (तो) wires (मनाला)(मोठा)(अटी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34010 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गवळी राम माझा राम निघाला चारणीला रवी बारडी खांद्यावरी राम चालल्या ववंड्याला gavaḷī rāma mājhā rāma nighālā cāraṇīlā ravī bāraḍī khāndyāvarī rāma cālalyā vavaṇḍyālā | ✎ Ram, my cowherd son is taking out the cattle for grazing Churner and bucket on the shoulder, he is going for Vavanda ▷ (गवळी) Ram my Ram (निघाला)(चारणीला) ▷ (रवी)(बारडी)(खांद्यावरी) Ram (चालल्या)(ववंड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 34012 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | काठी या घोगंडीची बाळ मारीत भाल बाळ परत फिरयत तुम्ही इनामदार झाल kāṭhī yā ghōgaṇḍīcī bāḷa mārīta bhāla bāḷa parata phirayata tumhī ināmadāra jhāla | ✎ My son confronts with his stick and coarse blanket He takes his word back, after all you are Inamdar* ▷ (काठी)(या)(घोगंडीची) son (मारीत)(भाल) ▷ Son (परत)(फिरयत)(तुम्ही)(इनामदार)(झाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34013 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाईचा गवंड शिववर गेला नीट इनामदाराचा बाळा माग काय थाट gāīcā gavaṇḍa śivavara gēlā nīṭa ināmadārācā bāḷā māga kāya thāṭa | ✎ Cows’ Vavanda went straight to the field boundary Son, what pomp Inamdar* shows ▷ (गाईचा)(गवंड)(शिववर) has_gone (नीट) ▷ (इनामदाराचा) child (माग) why (थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34014 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | बाळ माझ बोलत तुझा कशाला नखरा शिवच्या पल्याड गाया गवळी हाकला bāḷa mājha bōlata tujhā kaśālā nakharā śivacyā palyāḍa gāyā gavaḷī hākalā | ✎ My son says, why should you have airs The cowherd has taken his cows beyond the boundary ▷ Son my speak your (कशाला)(नखरा) ▷ (शिवच्या)(पल्याड)(गाया)(गवळी)(हाकला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 34015 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळायाच्या माग दादागीरी लई झाली इनामदाराला काठी घोंगडी नाही दिली bāḷāyācyā māga dādāgīrī laī jhālī ināmadārālā kāṭhī ghōṅgaḍī nāhī dilī | ✎ Vasha* has dominated enough, creating problems for my son He did not give a stick and coarse blanket to Inamdar* ▷ (बाळायाच्या)(माग)(दादागीरी)(लई) has_come ▷ (इनामदाराला)(काठी)(घोंगडी) not (दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34016 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळ ना बोलत मोठ इनामदार झाल पडईन ऊन चार वाळतीन फार फार bāḷa nā bōlata mōṭha ināmadāra jhāla paḍaīna ūna cāra vāḷatīna phāra phāra | ✎ My son says, you think you are a great Inamdar* When the sun will sine, all fodder will become dry ▷ Child * speak (मोठ)(इनामदार)(झाल) ▷ (पडईन)(ऊन)(चार)(वाळतीन)(फार)(फार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34017 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | इनामदारा हो तुमचा कायदा नाही खरा बाळा याला माझ्या माझ्या शहाण्या शब्द फेरा ināmadārā hō tumacā kāyadā nāhī kharā bāḷā yālā mājhyā mājhyā śahāṇyā śabda phērā | ✎ Inamdar*, what you dictate will not work My son is wise, he can answer back ▷ (इनामदारा)(हो)(तुमचा)(कायदा) not (खरा) ▷ Child (याला) my my (शहाण्या)(शब्द)(फेरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34018 ✓ धनावले जया - Dhanawale Jaya Village मुगाव - Mugaon | इनामदाराहो कायदा तुमचा बस करा बाळायाचा माझ्या माझ्या शहाण्याचा शब्द धरा ināmadārāhō kāyadā tumacā basa karā bāḷāyācā mājhyā mājhyā śahāṇyācā śabda dharā | ✎ Inamdar* enough of your domination Listen to my son and his wise words ▷ (इनामदाराहो)(कायदा)(तुमचा)(बस) doing ▷ (बाळायाचा) my my (शहाण्याचा)(शब्द)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 34019 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | गाईईच्या चारा मूर्ख आलाय अटीला तुझ्या ना इनामाला नाही गुर दाटीला gāīīcyā cārā mūrkha ālāya aṭīlā tujhyā nā ināmālā nāhī gura dāṭīlā | ✎ For cows’ fodder, this fool was being obstinate I tell you, I have not brought my cattle to your inam* ▷ (गाईईच्या)(चारा)(मूर्ख)(आलाय)(अटीला) ▷ Your * (इनामाला) not (गुर)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 34020 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | जाईचा चारा खांऊदे गाईला सांगते मुर्खा तुला नको येऊस घाईला jāīcā cārā khāṁūdē gāīlā sāṅgatē murkhā tulā nakō yēūsa ghāīlā | ✎ Let the cow eat jasmine fodder I tell you, you fool, don’t be impatient ▷ (जाईचा)(चारा)(खांऊदे)(गाईला) ▷ I_tell (मुर्खा) to_you not (येऊस)(घाईला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 34021 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदार हा तर शिववर उभा राही सोड गाईचा गवंड मूर्खा चरु दे गायी ināmadāra hā tara śivavara ubhā rāhī sōḍa gāīcā gavaṇḍa mūrkhā caru dē gāyī | ✎ Inamdar*, he comes and stands on the field boundary Leave the cow’s reins, you fool, let the cow graze ▷ (इनामदार)(हा) wires (शिववर) standing stays ▷ (सोड)(गाईचा)(गवंड)(मूर्खा)(चरु)(दे) cows | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 34022 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गायीचा चारा नको करुस उण्यावाणी नाही ना सोननाण मग भरशील घरामधी gāyīcā cārā nakō karusa uṇyāvāṇī nāhī nā sōnanāṇa maga bharaśīla gharāmadhī | ✎ Cow’s fodder, don’t behave as if there is shortage It is not gold and money with which you are going to fill your house ▷ (गायीचा)(चारा) not (करुस)(उण्यावाणी) ▷ Not * (सोननाण)(मग)(भरशील)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 34023 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला शिववरी गुर चार येऊ दे इनामदार मी तर हाये बरोबर sāṅgatē bāḷā tulā śivavarī gura cāra yēū dē ināmadāra mī tara hāyē barōbara | ✎ I tell you, son, graze your cattle on the field boundary Let Inamdar* come, (don’t be scared), I am with you ▷ I_tell child to_you (शिववरी)(गुर)(चार) ▷ (येऊ)(दे)(इनामदार) I wires (हाये)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
|