Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-46-23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-46-23”
(9 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[16] id = 42522
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
Group(s) = Mriga_Rohini

UVS-46-23 start 02:28 ➡ listen to section

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[104] id = 42519
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section
पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[105] id = 42520
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 01:42 ➡ listen to section
पाऊसानी यानी फळी धरीली आताशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभर भाताची
pāūsānī yānī phaḷī dharīlī ātāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhara bhātācī
Now, it has started raining continuously
My son is cultivating the field, sowing rice with the drill-plough
▷ (पाऊसानी)(यानी)(फळी)(धरीली)(आताशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[106] id = 42521
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 02:08 ➡ listen to section
पाऊस यानी फळी धरीली वरुनी
माझी ना बाळ बाई निघाली पेरुनी
pāūsa yānī phaḷī dharīlī varunī
mājhī nā bāḷa bāī nighālī pērunī
It has started raining continuously from above
Woman, my sons are leaving for sowing
▷  Rain (यानी)(फळी)(धरीली)(वरुनी)
▷  My * son woman (निघाली)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[107] id = 42629
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 02:58 ➡ listen to section
वळीव पाऊस आला शिवार झोडीत
जाई झाडाखाली औत्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāī jhāḍākhālī autyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come, beating down the field
Under the jasmine tree, the ploughman is working with the drill-plough
▷ (वळीव) rain here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाई)(झाडाखाली)(औत्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[116] id = 84258
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-23 start 01:03 ➡ listen to section
पाऊस ग पाडल्यानी फळी धरीली कवाशी
माझीया बाळाच्या शेती पाभार गव्हाची
pāūsa ga pāḍalyānī phaḷī dharīlī kavāśī
mājhīyā bāḷācyā śētī pābhāra gavhācī
It has rained, since when it has been raining continuously
My son is cultivating the field, sowing wheat with the drill-plough
▷  Rain * (पाडल्यानी)(फळी)(धरीली)(कवाशी)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[11] id = 42632
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 04:11 ➡ listen to section
शेताला जाईन चरवी नेईन पाण्याला
बैलाच्या आधी माझा औत्या तान्हेला
śētālā jāīna caravī nēīna pāṇyālā
bailācyā ādhī mājhā autyā tānhēlā
I shall go to the field, I shall take a jug for water
Before the bullocks, my ploughman is thirsty
▷ (शेताला)(जाईन)(चरवी)(नेईन)(पाण्याला)
▷ (बैलाच्या) before my (औत्या)(तान्हेला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[8] id = 42630
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 03:30 ➡ listen to section
शेताआड शेत मी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला जाई बांधावरी लावू
śētāāḍa śēta mī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā jāī bāndhāvarī lāvū
One field after the other, to which field should I go
I tell you, son, we shall plant jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (जाई)(बांधावरी) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[13] id = 42631
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 03:52 ➡ listen to section
शेताला जाईन उभी राहीन अधीमधी
सांगते बाळा तुला काम केल कधी
śētālā jāīna ubhī rāhīna adhīmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā kāma kēla kadhī
I shall go to your field and stand there
I ask you, son, when did you do this work
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(अधीमधी)
▷  I_tell child to_you (काम) did (कधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Pre-monsoon rain etc.
  3. He is thirsty
  4. “In which field should I go and find you?”
  5. Going to son’s field is a pleasure
⇑ Top of page ⇑