Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-41-35
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-41-35”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[95] id = 94084
कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-35 start 00:15 ➡ listen to section
पंढरी पासुयीनी हाये आळंदी सात कोस
ज्ञानोबा मावुलीची दिंडी आलीया सावकाश
paṇḍharī pāsuyīnī hāyē āḷandī sāta kōsa
jñānōbā māvulīcī diṇḍī ālīyā sāvakāśa
Pandhari is seven kos* from Alandi*
The palanquin of Dnyanoba- Tukoba proceeds slowly
▷ (पंढरी)(पासुयीनी)(हाये) Alandi (सात)(कोस)
▷ (ज्ञानोबा)(मावुलीची)(दिंडी)(आलीया)(सावकाश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[78] id = 96237
कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-35 start 02:29 ➡ listen to section
अंगड टोपड्यान मला कुंचीचा येतो राग
तान्हया माझ्या बाळ मामा जवळ वारण्या माग
aṅgaḍa ṭōpaḍyāna malā kuñcīcā yētō rāga
tānhayā mājhyā bāḷa māmā javaḷa vāraṇyā māga
Dress and bonnet are alright, but I get irritated by the cape
My little child asks only for it to his maternal uncle
▷ (अंगड)(टोपड्यान)(मला)(कुंचीचा)(येतो)(राग)
▷ (तान्हया) my son maternal_uncle (जवळ)(वारण्या)(माग)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[205] id = 96210
कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-35 start 03:19 ➡ listen to section
रांगत खेळइत ग बाई उंबर्यावरी बस
लाडक माझ बाळ मला सोन्याचा ढिग दिस
rāṅgata khēḷita ga bāī umbaryāvarī basa
lāḍaka mājha bāḷa malā sōnyācā ḍhiga disa
In the course of playing and crawling my little child sits on the threshold
Tadak, my son appears to me like a heap of gold
▷ (रांगत)(खेळइत) * woman (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (लाडक) my son (मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[157] id = 106032
कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-35 start 02:56 ➡ listen to section
वाळणी साकळ्याचा नाद येतोय माझ्या काना ग
आकुसावळी तान्ही बाळ मामाला देती पाणी ग
vāḷaṇī sākaḷyācā nāda yētōya mājhyā kānā ga
ākusāvaḷī tānhī bāḷa māmālā dētī pāṇī ga
I can hear the tinkling sound of the anklets with bells on her feet
My little wheat-complexioned daughter Aku is giving water to her maternal uncle
▷ (वाळणी)(साकळ्याचा)(नाद)(येतोय) my (काना) *
▷ (आकुसावळी)(तान्ही) son (मामाला)(देती) water, *
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[88] id = 103763
कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-35 start 00:48 ➡ listen to section
पाटान जात पाणी ग जस कावळ्याचा डोळा
नटव्या बंधुजीला उसा शेजारी पानमळा
pāṭāna jāta pāṇī ga jasa kāvaḷyācā ḍōḷā
naṭavyā bandhujīlā usā śējārī pānamaḷā
Water flows in the channel like the crow’s eye (one doesn’t know where the crow is looking)
My brother has a betel-leaf plantation near sugarcane
▷ (पाटान) class water, * (जस)(कावळ्याचा)(डोळा)
▷ (नटव्या)(बंधुजीला)(उसा)(शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[3] id = 103764
कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-35 start 01:18 ➡ listen to section
लावणीच्या उस पान कुपाच्या बाहेयरी
नटव्या बंधुजीच कष्ट कुणब्याच दुहेरी
lāvaṇīcyā usa pāna kupācyā bāhēyarī
naṭavyā bandhujīca kaṣṭa kuṇabyāca duhērī
Sugarcane plantation, the leaves have gone outside the field
It is double work for my brother
▷ (लावणीच्या)(उस)(पान)(कुपाच्या)(बाहेयरी)
▷ (नटव्या)(बंधुजीच)(कष्ट)(कुणब्याच)(दुहेरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  2. Bonnet and tunic
  3. Baby plays: mother forgets her fatigue
  4. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  5. Sister extolls brother’s work in the field
  6. Sugarcane producer