Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-35-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-35-03”
(8 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[28] id = 38247
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 05:03 ➡ listen to section
सीताला मागयीण राजा जनकाच्या घरी
रामाच्या धनुष्यबाण हिनी खेळायला नेला दारी
sītālā māgayīṇa rājā janakācyā gharī
rāmācyā dhanuṣyabāṇa hinī khēḷāyalā nēlā dārī
Asking for Sita’s hand took place in Janak’s house
Ram’s bow and arrow, she took home to play
▷  Sita (मागयीण) king of_Janak (घरी)
▷  Of_Ram (धनुष्यबाण)(हिनी)(खेळायला)(नेला)(दारी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[22] id = 38248
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 05:56 ➡ listen to section
रामचंदर नवुगयीरा ही ग केगाई वरमाई
मोती पवळ्याची वाटी विसरुनी राहीली दामोदरी
rāmacandara navugayīrā hī ga kēgāī varamāī
mōtī pavaḷyācī vāṭī visarunī rāhīlī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवुगयीरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाटी)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
[23] id = 38249
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 06:54 ➡ listen to section
रामचंदर नवयरा मंडोदरी कलवरी
मोती पवळ्याचा घडा विसरुनी राहीली दामोदरी
rāmacandara navayarā maṇḍōdarī kalavarī
mōtī pavaḷyācā ghaḍā visarunī rāhīlī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Mandodari is the groom’s sister
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवयरा)(मंडोदरी)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(घडा)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[14] id = 38244
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 01:01 ➡ listen to section
आयोध्या शहरामधी एवढी कशाची ग गलबला
कौशल्या ग पोटी राम खेतरी जलमला
āyōdhyā śaharāmadhī ēvaḍhī kaśācī ga galabalā
kauśalyā ga pōṭī rāma khētarī jalamalā
What is this hectic movement in Ayodhya city
God Ram (the warrior) is born to Kausalya
▷ (आयोध्या)(शहरामधी)(एवढी) of_how * (गलबला)
▷ (कौशल्या) * (पोटी) Ram (खेतरी)(जलमला)
pas de traduction en français
[15] id = 38245
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 02:56 ➡ listen to section
अवेध्या शहरामधी येवढी कशाची कसरत
पेल्यात अनारस राजा वाटीतो दशरथ
avēdhyā śaharāmadhī yēvaḍhī kaśācī kasarata
pēlyāta anārasa rājā vāṭītō daśaratha
What is this activity in Ayodhya city
King Dashrath is serving Anarase (a kind of sweet) generously
▷ (अवेध्या)(शहरामधी)(येवढी) of_how (कसरत)
▷ (पेल्यात)(अनारस) king (वाटीतो)(दशरथ)
pas de traduction en français
[16] id = 38246
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 04:01 ➡ listen to section
अयोध्या शहरामधी हे ग वाजत काही काही
कौसल्याच्या पोटी राम जलमयाचा घाई
ayōdhyā śaharāmadhī hē ga vājata kāhī kāhī
kausalyācyā pōṭī rāma jalamayācā ghāī
What instruments are playing in Ayodhya city
Kausalya is about to give birth to Ram
▷ (अयोध्या)(शहरामधी)(हे) * (वाजत)(काही)(काही)
▷ (कौसल्याच्या)(पोटी) Ram (जलमयाचा)(घाई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[147] id = 110106
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-35-03 start 05:30 ➡ listen to section
लक्षमी आली म्हण ति का पांगळ्या पायायाची
माझ्या बाळाच्या वाड्यामंदी माझ्या जलमी राह्ययाची
lakṣamī ālī mhaṇa ti kā pāṅgaḷyā pāyāyācī
mājhyā bāḷācyā vāḍyāmandī mājhyā jalamī rāhyayācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She has come to my son’s house, she will stay all my life
▷ (लक्षमी) has_come (म्हण)(ति)(का)(पांगळ्या)(पायायाची)
▷  My (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) my (जलमी)(राह्ययाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[38] id = 38274
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती
नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती
sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī
nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand* is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Marriage
  3. Birth of Rām
  4. Lakṣmī inquires about son’s house
  5. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law