Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[31] id = 31658 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-28-17 start 01:00 ➡ listen to section | दुरडी दळायाण कोण्या राजाला ग लागायात बाळा ना याच माझ्या घर ग गोकुळी नांदयत duraḍī daḷāyāṇa kōṇyā rājālā ga lāgāyāta bāḷā nā yāca mājhyā ghara ga gōkuḷī nāndayata | ✎ Which king requires a basketful of ground flour? In my son’s house, agokuḷ, people live happily ▷ (दुरडी)(दळायाण)(कोण्या)(राजाला) * (लागायात) ▷ Child * (याच) my house * (गोकुळी)(नांदयत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Gokuḷ : god Kṛṣṇa’s childhood was spent in a place called gokuḷ; the concept of gokuḷ means a house and a village teaming with many people who live together happily. The community staying in the Gokuḷ was a community of cowherd. |
[8] id = 31657 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-17 start 00:04 ➡ listen to section | पहाटेच्या दळणाचा येतो आळशीला राग बाई माझ्या तु उषाबाई उठ भाग्याच्या ग दळू लाग pahāṭēcyā daḷaṇācā yētō āḷaśīlā rāga bāī mājhyā tu uṣābāī uṭha bhāgyācyā ga daḷū lāga | ✎ A lazy woman gets angry to grind at dawn My dear fortunate Usha, get up and set to grind! ▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(येतो)(आळशीला)(राग) ▷ Woman my you (उषाबाई)(उठ)(भाग्याच्या) * (दळू)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[15] id = 31659 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-17 start 01:56 ➡ listen to section | पाठच्या दळणाला रथ कुणाच्या वाड्यावरी मायलेकी दळतात सात खणाच्या माडीवरी pāṭhacyā daḷaṇālā ratha kuṇācyā vāḍyāvarī māyalēkī daḷatāta sāta khaṇācyā māḍīvarī | ✎ In whose mansion that grinding at dawn at night? Mother daughter grind at the floor of a seven khan* ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यावरी) ▷ (मायलेकी)(दळतात)(सात)(खणाच्या)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Khan : a unit of measurement in house architecture, the distance between wooden pillars, usually four or five by ten or twelve feet. A house of seven khan is conspicuously huge. | ||
[16] id = 31660 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-17 start 03:02 ➡ listen to section | सयाना सया पुस कायी अबदुल वाजयत पाठच दळयाण मायलेकीला साजयत sayānā sayā pusa kāyī abadula vājayata pāṭhaca daḷayāṇa māyalēkīlā sājayata | ✎ Women friends ask each other where flute is played The grinding at dawn suits mother and daughter ▷ (सयाना)(सया) enquire (कायी)(अबदुल)(वाजयत) ▷ (पाठच)(दळयाण)(मायलेकीला)(साजयत) | pas de traduction en français |
Notes => | “Abdul”: at dawn, ascetics and other beggars like Gopal play on flute. |