Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[73] id = 36182 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa | ✎ In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 36178 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section | खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor The heaps have reached the pole in the centre ▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या) ▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 36179 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-13 start 01:52 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी माळी निजला कोपीत फुल तोडीतो टोपीत maḷyācyā maḷyāmadhī māḷī nijalā kōpīta fula tōḍītō ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, the gardener is sleeping in the shed erected with branches He plucks flowers and puts them in his cap ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(निजला)(कोपीत) ▷ Flowers (तोडीतो)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 36181 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-13 start 02:45 ➡ listen to section | आम्ही जातीच्या मराठी हावस आली माळ्याची ऊसामधी लावी केळी पलानीला सीताफळ āmhī jātīcyā marāṭhī hāvasa ālī māḷyācī ūsāmadhī lāvī kēḷī palānīlā sītāphaḷa | ✎ We are from a high caste, but we desired to become a gardener Bananas were planted in the midst of sugarcane, custard apples on the bund ▷ (आम्ही)(जातीच्या)(मराठी)(हावस) has_come (माळ्याची) ▷ (ऊसामधी)(लावी) shouted (पलानीला)(सीताफळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 36177 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-13 start 00:18 ➡ listen to section | जावा तिथ दावा सवती तिथ दुख राणी वागवायला एक jāvā titha dāvā savatī titha dukha rāṇī vāgavāyalā ēka | ✎ There are disputes among sisters-in-law, problems where there are two wives It is easy handle one wife and live with her ▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(सवती)(तिथ)(दुख) ▷ (राणी)(वागवायला)(एक) | pas de traduction en français |
[66] id = 36180 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-13 start 02:11 ➡ listen to section | माळ्यानी केला मळा हेत तुरी उगवयला दोघी नारी वागवयाला māḷyānī kēlā maḷā hēta turī ugavayalā dōghī nārī vāgavayālā | ✎ A gardener cultivated a plantation, crop of toor (pulses) was grown To have enough to have two wives ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(हेत)(तुरी)(उगवयला) ▷ (दोघी)(नारी)(वागवयाला) | pas de traduction en français |