Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-13”
(6 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[73] id = 36182
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस
बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस
maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa
bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa
In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted
Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[22] id = 36178
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section
खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या
राशी तिवड्याला लागल्या
khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā
rāśī tivaḍyālā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor
The heaps have reached the pole in the centre
▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या)
▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[8] id = 36179
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 01:52 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी माळी निजला कोपीत
फुल तोडीतो टोपीत
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷī nijalā kōpīta
fula tōḍītō ṭōpīta
In the gardener’s plantation, the gardener is sleeping in the shed erected with branches
He plucks flowers and puts them in his cap
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(निजला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français
[9] id = 36181
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 02:45 ➡ listen to section
आम्ही जातीच्या मराठी हावस आली माळ्याची
ऊसामधी लावी केळी पलानीला सीताफळ
āmhī jātīcyā marāṭhī hāvasa ālī māḷyācī
ūsāmadhī lāvī kēḷī palānīlā sītāphaḷa
We are from a high caste, but we desired to become a gardener
Bananas were planted in the midst of sugarcane, custard apples on the bund
▷ (आम्ही)(जातीच्या)(मराठी)(हावस) has_come (माळ्याची)
▷ (ऊसामधी)(लावी) shouted (पलानीला)(सीताफळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[5] id = 36177
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 00:18 ➡ listen to section
जावा तिथ दावा सवती तिथ दुख
राणी वागवायला एक
jāvā titha dāvā savatī titha dukha
rāṇī vāgavāyalā ēka
There are disputes among sisters-in-law, problems where there are two wives
It is easy handle one wife and live with her
▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(सवती)(तिथ)(दुख)
▷ (राणी)(वागवायला)(एक)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[66] id = 36180
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 02:11 ➡ listen to section
माळ्यानी केला मळा हेत तुरी उगवयला
दोघी नारी वागवयाला
māḷyānī kēlā maḷā hēta turī ugavayalā
dōghī nārī vāgavayālā
A gardener cultivated a plantation, crop of toor (pulses) was grown
To have enough to have two wives
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(हेत)(तुरी)(उगवयला)
▷ (दोघी)(नारी)(वागवयाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi
  2. Wooden pole in the centre
  3. Cultivator’s son becomes a gardener
  4. Brother has two wives
  5. Making fun of a husband with two wives