Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-46
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-46”
(8 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[6] id = 37304
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section
बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
I toil and toil, all in vain
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[29] id = 37311
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 00:40 ➡ listen to section
माझ्या वाड्यामधी सत्यानारायण झाले आठ
देवाच्या पुजेला चणी चंदनाचे पाट
mājhyā vāḍyāmadhī satyānārāyaṇa jhālē āṭha
dēvācyā pujēlā caṇī candanācē pāṭa
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
Flat low sandalwood stools for God’s puja*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(चणी)(चंदनाचे)(पाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[4] id = 37305
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 01:34 ➡ listen to section
बंधु ईवाई मी केला जन म्हणी काय दिल
हळदी पासुन लविल
bandhu īvāī mī kēlā jana mhaṇī kāya dila
haḷadī pāsuna lavila
I make my brother my Vyahi*, people ask, what did he give
(He gave) everything from halad* ceremony onwards
▷  Brother (ईवाई) I did (जन)(म्हणी) why (दिल)
▷  Turmeric (पासुन)(लविल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[5] id = 37431
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
start 02:01:20 ➡ 

सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले
बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले
sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē
bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you get your gold earrings made?
When Baba had gone abroad, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger.


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[3] id = 37430
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
start 02:01:00 ➡ 

पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला
बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला
pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā
bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā
The yellow silk sari, Rama says: “For whom?”
Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.”
▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला)
▷  Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला)
Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā
Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[1] id = 37429
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 01:12 ➡ listen to section

रमाबाई शांताबाई दोन्हीच्या दोन जाती
भीम जयंतीच्या दिशी भेटी झाली बुध्दापाशी
ramābāī śāntābāī dōnhīcyā dōna jātī
bhīma jayantīcyā diśī bhēṭī jhālī budhdāpāśī
Ramabai and Shantabai from two different castes
The day of Buddha Jayanti* they meet near the Buddha
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोन्हीच्या) two caste
▷  Bhim (जयंतीच्या)(दिशी)(भेटी) has_come (बुध्दापाशी)
Ramābāī et Shāntābāī sont de deux castes différentes
Le jour de Bhim Jayanti, je rencontrai près de Bouddha.
JayantiBirth anniversary
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[5] id = 37428
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी
गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी
āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī
gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī
Ambedkar is immortal, the pyre is burning
He has left, he has gone to heaven
▷  Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी)
▷  Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी)
Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant
Il a quitté, parti pour le ciel.


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[4] id = 37427
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 00:16 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरणाची जागा काळी
सारी जनता अश्रु गाळी गेले आमचे कैवारी
āmbēḍakara amara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
sārī janatā aśru gāḷī gēlē āmacē kaivārī
Ambedkar became immortal, the place of the pyre has become black
All people are shedding tears, our protector has gone
▷  Ambedkar (अमर) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (सारी)(जनता)(अश्रु)(गाळी) has_gone (आमचे)(कैवारी)
Ambedkar est devenu immortel, noir est le lieu du bûcher
Le peuple entier verse des pleurs, notre défenseur est parti.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No value whatsoever anywhere
  2. Worship
  3. Without considering people’s opinion
  4. Ramā’s ornaments
  5. Ambedkar entertains a co-wife at home
  6. Good rapports
  7. Mourning
  8. Feeling of frustration