[6] id = 37304 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया केले कष्ट गेले वाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth I toil and toil, all in vain ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[29] id = 37311 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:40 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यानारायण झाले आठ देवाच्या पुजेला चणी चंदनाचे पाट mājhyā vāḍyāmadhī satyānārāyaṇa jhālē āṭha dēvācyā pujēlā caṇī candanācē pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Flat low sandalwood stools for God’s puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(चणी)(चंदनाचे)(पाट) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37305 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 01:34 ➡ listen to section | बंधु ईवाई मी केला जन म्हणी काय दिल हळदी पासुन लविल bandhu īvāī mī kēlā jana mhaṇī kāya dila haḷadī pāsuna lavila | ✎ I make my brother my Vyahi*, people ask, what did he give (He gave) everything from halad* ceremony onwards ▷ Brother (ईवाई) I did (जन)(म्हणी) why (दिल) ▷ Turmeric (पासुन)(लविल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[5] id = 37431 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ start 02:01:20 ➡ | सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you get your gold earrings made? When Baba had gone abroad, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger. |
[3] id = 37430 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ start 02:01:00 ➡ | पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā | ✎ The yellow silk sari, Rama says: “For whom?” Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.” ▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला) ▷ Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला) | Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.” |
[1] id = 37429 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 01:12 ➡ listen to section | रमाबाई शांताबाई दोन्हीच्या दोन जाती भीम जयंतीच्या दिशी भेटी झाली बुध्दापाशी ramābāī śāntābāī dōnhīcyā dōna jātī bhīma jayantīcyā diśī bhēṭī jhālī budhdāpāśī | ✎ Ramabai and Shantabai from two different castes The day of Buddha Jayanti* they meet near the Buddha ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोन्हीच्या) two caste ▷ Bhim (जयंतीच्या)(दिशी)(भेटी) has_come (बुध्दापाशी) | Ramābāī et Shāntābāī sont de deux castes différentes Le jour de Bhim Jayanti, je rencontrai près de Bouddha. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? |
[5] id = 37428 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī | ✎ Ambedkar is immortal, the pyre is burning He has left, he has gone to heaven ▷ Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी) ▷ Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) | Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant Il a quitté, parti pour le ciel. |
[4] id = 37427 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:16 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरणाची जागा काळी सारी जनता अश्रु गाळी गेले आमचे कैवारी āmbēḍakara amara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī sārī janatā aśru gāḷī gēlē āmacē kaivārī | ✎ Ambedkar became immortal, the place of the pyre has become black All people are shedding tears, our protector has gone ▷ Ambedkar (अमर) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (सारी)(जनता)(अश्रु)(गाळी) has_gone (आमचे)(कैवारी) | Ambedkar est devenu immortel, noir est le lieu du bûcher Le peuple entier verse des pleurs, notre défenseur est parti. |