Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-43
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-43”
(8 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.8 (B04-04-08) - God Śaṅkar / Mahashivratra

[2] id = 36136
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 03:13 ➡ listen to section
महाशिवरात्रीच्या दिशी पालाला पाल दाट
अगबाई पालखीला पाऊल वाट
mahāśivarātrīcyā diśī pālālā pāla dāṭa
agabāī pālakhīlā pāūla vāṭa
On Mahashivaratri day, tents are crowding each other
Woman, a path for the palanquin to walk on
▷ (महाशिवरात्रीच्या)(दिशी)(पालाला)(पाल)(दाट)
▷ (अगबाई)(पालखीला)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français


B:IV-4.9 (B04-04-09) - God Śaṅkar / Aundhinaganath

[1] id = 36135
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 02:45 ➡ listen to section
नागनाथाच लगीन महाशिवरात्री पसून
अगबाई साडे रथात बसून
nāganāthāca lagīna mahāśivarātrī pasūna
agabāī sāḍē rathāta basūna
Nagnath’s wedding from Mahashivaratri onwards
Woman, his relatives are sitting in the chariot
▷ (नागनाथाच)(लगीन)(महाशिवरात्री)(पसून)
▷ (अगबाई)(साडे)(रथात)(बसून)
pas de traduction en français
[4] id = 43982
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 03:38 ➡ listen to section
नागनाथ भोईर्यात लवंडे सर ग गोदरी
अग बाई हिरव्या शालुच्या पदरी
nāganātha bhōīryāta lavaṇḍē sara ga gōdarī
aga bāī hiravyā śālucyā padarī
Godavari flows near Nagnath ’s temple
Woman, it ’s as if she is draped in a green sari
▷ (नागनाथ)(भोईर्यात)(लवंडे)(सर) * (गोदरी)
▷  O woman (हिरव्या)(शालुच्या)(पदरी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[11] id = 36134
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली उतरीते मीठमाती
अगबाई सदा तुला दिष्ट होती
rāghūlā diṣṭa jhālī utarītē mīṭhamātī
agabāī sadā tulā diṣṭa hōtī
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye, I wave mustard seeds and salt around him
Look, you always come under the influence of the evil eye
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मीठमाती)
▷ (अगबाई)(सदा) to_you (दिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11cv (D10-02-11c05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Phadā

[12] id = 36133
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली मीत उतरीत फड्यान
माझे राघोबाचे बाळ अगबाई पांडव बसले जोड्यान
rāghūlā diṣṭa jhālī mīta utarīta phaḍyāna
mājhē rāghōbācē bāḷa agabāī pāṇḍava basalē jōḍyāna
Son Raghu* has come under the influence of the evil eye, wave a phada (broom) around him
Woman, my Raghoba’s son went and sat with him
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (मीत)(उतरीत)(फड्यान)
▷ (माझे)(राघोबाचे) son (अगबाई)(पांडव)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1fvii (D11-01-01f07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Big sieve or strainer

[7] id = 36137
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 05:04 ➡ listen to section
माव्ह महिन्यात वार सुट सुर्व्यातळ
अगबाई कांड्या मदनाच्या घोळ सांगते राघोबाला
māvha mahinyāta vāra suṭa survyātaḷa
agabāī kāṇḍyā madanācyā ghōḷa sāṅgatē rāghōbālā
In the month of Magh, there is a strong breeze in the evening at sunset
Now, separate the thrashed corn from the chaff, I shall tell my son Raghoba
▷ (माव्ह)(महिन्यात)(वार)(सुट)(सुर्व्यातळ)
▷ (अगबाई)(कांड्या)(मदनाच्या)(घोळ) I_tell (राघोबाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[37] id = 43983
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 04:15 ➡ listen to section
गावाली गाव कोस पाणमळ्याला पाणंद
अग बाई माझ्या जिवाला आनंद बंधु हरण देखल्यान
gāvālī gāva kōsa pāṇamaḷyālā pāṇanda
aga bāī mājhyā jivālā ānanda bandhu haraṇa dēkhalyāna
Village has a village fence, plantation has small paths
Woman, I am so happy when I see my brother
▷ (गावाली)(गाव)(कोस)(पाणमळ्याला)(पाणंद)
▷  O woman my (जिवाला)(आनंद) brother (हरण)(देखल्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[64] id = 36132
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 00:07 ➡ listen to section
बंधवाचा सवसार राणी माझ्या मालणीचा
राणी माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार
bandhavācā savasāra rāṇī mājhyā mālaṇīcā
rāṇī mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra
My brother’s domestic life, sister-in-law is the queen
She is an avatar of goddess Lakshmi
▷ (बंधवाचा)(सवसार)(राणी) my (मालणीचा)
▷ (राणी) my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mahashivratra
  2. Aundhinaganath
  3. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  4. Phadā
  5. Big sieve or strainer
  6. Sister’s wish to meet brother
  7. Sweet mutual relation