Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-09-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-09-03”
(6 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[9] id = 35413
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-03 start 00:40 ➡ listen to section
अशी पहीली माझी ववी माझ्या वववीच नेमकाई
माझ्या ववीयाचा नेम कायी तुळशीखाली या राम हाई
aśī pahīlī mājhī vavī mājhyā vavavīca nēmakāī
mājhyā vavīyācā nēma kāyī tuḷaśīkhālī yā rāma hāī
My first song, what does it say?
My song says, Ram is near Tulasi
▷ (अशी)(पहीली) my (ववी) my (वववीच)(नेमकाई)
▷  My (ववीयाचा)(नेम)(कायी)(तुळशीखाली)(या) Ram (हाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[4] id = 35415
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-03 start 02:57 ➡ listen to section
अशी तीसरी माझी ववी येशी मोरल्या मारुतीला
येशी मोरल्या मारुतीला जळ कापूर आरतीला
aśī tīsarī mājhī vavī yēśī mōralyā mārutīlā
yēśī mōralyā mārutīlā jaḷa kāpūra āratīlā
My third song is for Maruti* in front of the village boundary
Maruti* in front of the village boundary, camphor is burning in the Arati*
▷ (अशी)(तीसरी) my (ववी)(येशी)(मोरल्या)(मारुतीला)
▷ (येशी)(मोरल्या)(मारुतीला)(जळ)(कापूर)(आरतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[1] id = 35414
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-03 start 01:08 ➡ listen to section
अशी दुसरी माझी ववी अन मागीयीली हासईत
पायात पैजइण आल गणपती नाचइत
aśī dusarī mājhī vavī ana māgīyīlī hāsaīta
pāyāta paijaiṇa āla gaṇapatī nācaita
This is my second song, the first one is already there,
Anklets with bells on his feet, Ganapati came dancing
▷ (अशी)(दुसरी) my (ववी)(अन)(मागीयीली)(हासईत)
▷ (पायात)(पैजइण) here_comes (गणपती)(नाचइत)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[4] id = 35416
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-03 start 02:32 ➡ listen to section
अशी चवथी माझी ववी तुळशीबाईचा बुडइका
तुळशी बाईचा बुडईका क्रिष्ण गोकुळी लाडइका
aśī cavathī mājhī vavī tuḷaśībāīcā buḍikā
tuḷaśī bāīcā buḍīkā kriṣṇa gōkuḷī lāḍikā
My fourth song is for Tulasibai*’s stem
Tulasiba’s stem, Krishna is everybody’s favourite in Gokul
▷ (अशी)(चवथी) my (ववी)(तुळशीबाईचा)(बुडइका)
▷ (तुळशी)(बाईचा)(बुडईका)(क्रिष्ण)(गोकुळी)(लाडइका)
pas de traduction en français
Tulasibai
[5] id = 35417
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-03 start 03:17 ➡ listen to section
अशी पाचवी माझी ववी तुळशीबाईगची पाना
तुळशीबाच्या पाना कृष्ण गोकुळामंदी तान्हा
aśī pācavī mājhī vavī tuḷaśībāīgacī pānā
tuḷaśībācyā pānā kṛṣṇa gōkuḷāmandī tānhā
My fifth song is for Tulasibai*’s leaf
Tulasibai*’s leaf, Krishna is a baby in Gokul
▷ (अशी)(पाचवी) my (ववी)(तुळशीबाईगची)(पाना)
▷ (तुळशीबाच्या)(पाना)(कृष्ण)(गोकुळामंदी)(तान्हा)
pas de traduction en français
Tulasibai
[6] id = 35418
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-03 start 03:56 ➡ listen to section
अशी सहावी ग माझी ववी तुळशीबाईगईचा शेंडा
तुळशीबाई ग ईचा शेंडा कृष्ण गोकुळामधी हिंड
aśī sahāvī ga mājhī vavī tuḷaśībāīgīcā śēṇḍā
tuḷaśībāī ga īcā śēṇḍā kṛṣṇa gōkuḷāmadhī hiṇḍa
My sixth song is for Tulasibai*’s top
Tulasibai*’s top, Krishna is going around in Gokul
▷ (अशी)(सहावी) * my (ववी)(तुळशीबाईगईचा)(शेंडा)
▷ (तुळशीबाई) * (ईचा)(शेंडा)(कृष्ण)(गोकुळामधी)(हिंड)
pas de traduction en français
Tulasibai

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pothī, kirtan
  2. Ārati
  3. The dear one
  4. Kṛṣṇa