Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[1] id = 36501 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 01:16 ➡ listen to section | देवा पांडुरंगानी हिकड कुठ येण केल देव बोलले धुरपदीला मुळ आल dēvā pāṇḍuraṅgānī hikaḍa kuṭha yēṇa kēla dēva bōlalē dhurapadīlā muḷa āla | ✎ God Pandurang*, how come you are here God said, I have come to fetch Draupadi* ▷ (देवा)(पांडुरंगानी)(हिकड)(कुठ)(येण) did ▷ (देव) says (धुरपदीला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 36499 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 00:36 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू बहीण रुकमीनीने केले सावळे पांडुरंग मुळ धुरपदीला गेले sākharēcē lāḍū bahīṇa rukamīnīnē kēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa dhurapadīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू) sister (रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (धुरपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 36500 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 00:50 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम देवाच्या ग हाती धुरपदीला मूळ गेले रातोराती sōnyācā lagāma dēvācyā ga hātī dhurapadīlā mūḷa gēlē rātōrātī | ✎ God is holding the gold bridle of the horse in hand He went to fetch Draupadi* immediately in the night ▷ Of_gold (लगाम)(देवाच्या) * (हाती) ▷ (धुरपदीला) children has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 36502 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 02:14 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी रुकमीन ओवाळीते नंदच्या नात्यानी dhurapadīcā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī rukamīna ōvāḷītē nandacyā nātyānī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* Draupadi* being her sister-in-law, Rukhmin* waves the lamps in front of her ▷ (धुरपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) ▷ (रुकमीन)(ओवाळीते)(नंदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 36503 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 02:33 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी नंदाच्या नातान कान्हुपात्रा ववाळी dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī nandācyā nātāna kānhupātrā vavāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Kanhopatra waves the lamps in front of Draupadi* as her sister-in-law ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी) ▷ (नंदाच्या)(नातान)(कान्हुपात्रा)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 36504 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 02:47 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला दरवाजाच्या पुढ नंदाच्या नात रुखमीण पाया पड dhurapadīcā ratha ālā daravājācyā puḍha nandācyā nāta rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come in front of the door She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (दरवाजाच्या)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 36505 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 03:23 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ती तापील दगडी न्हाणी इसनील सोन्याच्या ग वजरीन घासा धुरपदीची पाठ haṇḍyā pāṇī tī tāpīla dagaḍī nhāṇī isanīla sōnyācyā ga vajarīna ghāsā dhurapadīcī pāṭha | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the stone bathroom Scrub Draupadi*’s back with a gold scraper ▷ (हंड्या) water, (ती)(तापील)(दगडी)(न्हाणी)(इसनील) ▷ Of_gold * (वजरीन)(घासा)(धुरपदीची)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 36508 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 04:37 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली दौड पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī dauḍa pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* was celebrated for five days with great joy All the Pandavas* had come ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (दौड)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 36509 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 04:54 ➡ listen to section | द्रौपदीला मुळ भीम अर्जुन येयाचे जरीच्या पातळा देव बाजारा जायाचे draupadīlā muḷa bhīma arjuna yēyācē jarīcyā pātaḷā dēva bājārā jāyācē | ✎ Bhim* and Arjun will come to take Draupadi* back with them God is going to the bazaar to buy a brocade sari for Draupadi* ▷ (द्रौपदीला) children Bhim (अर्जुन)(येयाचे) ▷ (जरीच्या)(पातळा)(देव)(बाजारा)(जायाचे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 36510 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 05:33 ➡ listen to section | देवाला ग उशीर झाला अष्टमपूरीच्या बाजारी देवान ग खंड दिली नऊ लाखाची गुजरी dēvālā ga uśīra jhālā aṣṭamapūrīcyā bājārī dēvāna ga khaṇḍa dilī naū lākhācī gujarī | ✎ God got late coming back from Ashtampuri market God placed an order for a sari worth nine lakh* ruppes ▷ (देवाला) * (उशीर)(झाला)(अष्टमपूरीच्या)(बाजारी) ▷ (देवान) * (खंड)(दिली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 36511 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 05:43 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण पाहाव बाजारी धुरपदीच्या बोळवणीला गेले रुपये हजारी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa pāhāva bājārī dhurapadīcyā bōḷavaṇīlā gēlē rupayē hajārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, look at the shopping Thousands of rupees have been spent for sending Draupadi* to her husband’s house ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(पाहाव)(बाजारी) ▷ (धुरपदीच्या)(बोळवणीला) has_gone (रुपये)(हजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 36512 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 06:21 ➡ listen to section | हे रुकमीण म्हणती चोळी शिव रे शिंपी दादा मोती लावू बंधाला ती द्रोपदी नंदाला hē rukamīṇa mhaṇatī cōḷī śiva rē śimpī dādā mōtī lāvū bandhālā tī drōpadī nandālā | ✎ Rukhmin* says, brother tailor, stitch a blouse Embroider pearls on the sleeves, it is for Draupadi*, my sister-in-law ▷ (हे)(रुकमीण)(म्हणती) blouse (शिव)(रे)(शिंपी)(दादा) ▷ (मोती) apply (बंधाला)(ती)(द्रोपदी)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 36514 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:01 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो नेस धुरपदी पिंताबर अरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वापार viṭhṭhala mhaṇatō nēsa dhurapadī pintābara araṇāvatī gāva dūra divasālā savvāpāra | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a Pitambar* Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ Vitthal (म्हणतो)(नेस)(धुरपदी)(पिंताबर) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वापार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36513 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:12 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो नेस धुरपदी सवळ अरणावती गाव दूर यज्ञ आला जवळ viṭhṭhala mhaṇītō nēsa dhurapadī savaḷa araṇāvatī gāva dūra yajña ālā javaḷa | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a silk sari Aranavati village is far, Yagnya* has come here ▷ Vitthal (म्हणीतो)(नेस)(धुरपदी)(सवळ) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (यज्ञ) here_comes (जवळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 36506 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 02:24:14 ➡ | हे ग न्हावुनी धुवूनी मुळ धाडीले धुरपदा पांडुरंगला जेवाया निरश्या दुधात शेवया पांडुरंगाबरोबर बसा द्रौपदी जेवाया hē ga nhāvunī dhuvūnī muḷa dhāḍīlē dhurapadā pāṇḍuraṅgalā jēvāyā niraśyā dudhāta śēvayā pāṇḍuraṅgābarōbara basā draupadī jēvāyā | ✎ (Pandurang*) had a bath and went to fetch Draupadi* Vermicelli cooked in milk for Pandurang* Draupadi*, come, sit with him for lunch ▷ (हे) * (न्हावुनी)(धुवूनी) children (धाडीले)(धुरपदा) ▷ (पांडुरंगला)(जेवाया)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)(पांडुरंगाबरोबर)(बसा)(द्रौपदी)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 36516 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:54 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणीती वैनी तजबीज किती पांडुरंगाच्या माझ्या एक मुक्काम अरणावती dhurapadī mhaṇītī vainī tajabīja kitī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēka mukkāma araṇāvatī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made My Pandurang* has one stop at Aranavati ▷ (धुरपदी)(म्हणीती)(वैनी)(तजबीज)(किती) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (एक)(मुक्काम)(अरणावती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 36518 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 08:30 ➡ listen to section | एक बहिण ती भावंड गुज बोले दरवाजात चकीत ग झाले देव धुरपदीच्या ढाळजात ēka bahiṇa tī bhāvaṇḍa guja bōlē daravājāta cakīta ga jhālē dēva dhurapadīcyā ḍhāḷajāta | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway God was astonished, to see Drupadi on one side of the verandah ▷ (एक) sister (ती) brother (गुज)(बोले)(दरवाजात) ▷ (चकीत) * become (देव)(धुरपदीच्या)(ढाळजात) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 36519 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 08:46 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणती देवा तुम्ही येताल कवा बोलले पांडुरंग तुला दिष्ट लागल तवा dhurapadī mhaṇatī dēvā tumhī yētāla kavā bōlalē pāṇḍuraṅga tulā diṣṭa lāgala tavā | ✎ Draupadi* asks, God, when will you come Pandurang* says, when someone will cast an evil eye on you ▷ (धुरपदी)(म्हणती)(देवा)(तुम्ही)(येताल)(कवा) ▷ Says (पांडुरंग) to_you (दिष्ट)(लागल)(तवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi | ||||||||
[19] id = 36517 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 08:07 ➡ listen to section | हे पांडूरंग म्हणती बस धुरपदा रथात रुकमीनी दे ग तांब्या भरुन हातात hē pāṇḍūraṅga mhaṇatī basa dhurapadā rathāta rukamīnī dē ga tāmbyā bharuna hātāta | ✎ Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot Rukhmini*, give her a jug of water in hand ▷ (हे)(पांडूरंग)(म्हणती)(बस)(धुरपदा)(रथात) ▷ (रुकमीनी)(दे) * (तांब्या)(भरुन)(हातात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 36515 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो लाग रुखमीणी पाया धुरपती नंदान आर्शीवाद दिला काय viṭhṭhala mhaṇītō lāga rukhamīṇī pāyā dhurapatī nandāna ārśīvāda dilā kāya | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, touch her feet What blessing did your sister-in-law Draupadi* give ▷ Vitthal (म्हणीतो)(लाग)(रुखमीणी)(पाया) ▷ (धुरपती)(नंदान)(आर्शीवाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 44900 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 00:17 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुकमीणीला दिवाळी सणाला द्रुपदी आणावा viṭhṭhala mhaṇītō rukamīṇīlā divāḷī saṇālā drupadī āṇāvā | ✎ Vitthal* says to Rukhmini* Let me bring Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुकमीणीला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(द्रुपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[1] id = 36501 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 01:16 ➡ listen to section | देवा पांडुरंगानी हिकड कुठ येण केल देव बोलले धुरपदीला मुळ आल dēvā pāṇḍuraṅgānī hikaḍa kuṭha yēṇa kēla dēva bōlalē dhurapadīlā muḷa āla | ✎ God Pandurang*, how come you are here God said, I have come to fetch Draupadi* ▷ (देवा)(पांडुरंगानी)(हिकड)(कुठ)(येण) did ▷ (देव) says (धुरपदीला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 36499 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 00:36 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू बहीण रुकमीनीने केले सावळे पांडुरंग मुळ धुरपदीला गेले sākharēcē lāḍū bahīṇa rukamīnīnē kēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa dhurapadīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू) sister (रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (धुरपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 36500 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 00:50 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम देवाच्या ग हाती धुरपदीला मूळ गेले रातोराती sōnyācā lagāma dēvācyā ga hātī dhurapadīlā mūḷa gēlē rātōrātī | ✎ God is holding the gold bridle of the horse in hand He went to fetch Draupadi* immediately in the night ▷ Of_gold (लगाम)(देवाच्या) * (हाती) ▷ (धुरपदीला) children has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 36502 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 02:14 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी रुकमीन ओवाळीते नंदच्या नात्यानी dhurapadīcā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī rukamīna ōvāḷītē nandacyā nātyānī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* Draupadi* being her sister-in-law, Rukhmin* waves the lamps in front of her ▷ (धुरपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) ▷ (रुकमीन)(ओवाळीते)(नंदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 36503 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 02:33 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी नंदाच्या नातान कान्हुपात्रा ववाळी dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī nandācyā nātāna kānhupātrā vavāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Kanhopatra waves the lamps in front of Draupadi* as her sister-in-law ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी) ▷ (नंदाच्या)(नातान)(कान्हुपात्रा)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 36504 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 02:47 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला दरवाजाच्या पुढ नंदाच्या नात रुखमीण पाया पड dhurapadīcā ratha ālā daravājācyā puḍha nandācyā nāta rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come in front of the door She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (दरवाजाच्या)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 36505 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 03:23 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ती तापील दगडी न्हाणी इसनील सोन्याच्या ग वजरीन घासा धुरपदीची पाठ haṇḍyā pāṇī tī tāpīla dagaḍī nhāṇī isanīla sōnyācyā ga vajarīna ghāsā dhurapadīcī pāṭha | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the stone bathroom Scrub Draupadi*’s back with a gold scraper ▷ (हंड्या) water, (ती)(तापील)(दगडी)(न्हाणी)(इसनील) ▷ Of_gold * (वजरीन)(घासा)(धुरपदीची)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 36508 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 04:37 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली दौड पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī dauḍa pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* was celebrated for five days with great joy All the Pandavas* had come ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (दौड)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 36509 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 04:54 ➡ listen to section | द्रौपदीला मुळ भीम अर्जुन येयाचे जरीच्या पातळा देव बाजारा जायाचे draupadīlā muḷa bhīma arjuna yēyācē jarīcyā pātaḷā dēva bājārā jāyācē | ✎ Bhim* and Arjun will come to take Draupadi* back with them God is going to the bazaar to buy a brocade sari for Draupadi* ▷ (द्रौपदीला) children Bhim (अर्जुन)(येयाचे) ▷ (जरीच्या)(पातळा)(देव)(बाजारा)(जायाचे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 36510 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 05:33 ➡ listen to section | देवाला ग उशीर झाला अष्टमपूरीच्या बाजारी देवान ग खंड दिली नऊ लाखाची गुजरी dēvālā ga uśīra jhālā aṣṭamapūrīcyā bājārī dēvāna ga khaṇḍa dilī naū lākhācī gujarī | ✎ God got late coming back from Ashtampuri market God placed an order for a sari worth nine lakh* ruppes ▷ (देवाला) * (उशीर)(झाला)(अष्टमपूरीच्या)(बाजारी) ▷ (देवान) * (खंड)(दिली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 36511 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 05:43 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण पाहाव बाजारी धुरपदीच्या बोळवणीला गेले रुपये हजारी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa pāhāva bājārī dhurapadīcyā bōḷavaṇīlā gēlē rupayē hajārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, look at the shopping Thousands of rupees have been spent for sending Draupadi* to her husband’s house ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(पाहाव)(बाजारी) ▷ (धुरपदीच्या)(बोळवणीला) has_gone (रुपये)(हजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 36512 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 06:21 ➡ listen to section | हे रुकमीण म्हणती चोळी शिव रे शिंपी दादा मोती लावू बंधाला ती द्रोपदी नंदाला hē rukamīṇa mhaṇatī cōḷī śiva rē śimpī dādā mōtī lāvū bandhālā tī drōpadī nandālā | ✎ Rukhmin* says, brother tailor, stitch a blouse Embroider pearls on the sleeves, it is for Draupadi*, my sister-in-law ▷ (हे)(रुकमीण)(म्हणती) blouse (शिव)(रे)(शिंपी)(दादा) ▷ (मोती) apply (बंधाला)(ती)(द्रोपदी)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 36514 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:01 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो नेस धुरपदी पिंताबर अरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वापार viṭhṭhala mhaṇatō nēsa dhurapadī pintābara araṇāvatī gāva dūra divasālā savvāpāra | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a Pitambar* Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ Vitthal (म्हणतो)(नेस)(धुरपदी)(पिंताबर) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वापार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36513 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:12 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो नेस धुरपदी सवळ अरणावती गाव दूर यज्ञ आला जवळ viṭhṭhala mhaṇītō nēsa dhurapadī savaḷa araṇāvatī gāva dūra yajña ālā javaḷa | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a silk sari Aranavati village is far, Yagnya* has come here ▷ Vitthal (म्हणीतो)(नेस)(धुरपदी)(सवळ) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (यज्ञ) here_comes (जवळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 36506 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 02:24:14 ➡ | हे ग न्हावुनी धुवूनी मुळ धाडीले धुरपदा पांडुरंगला जेवाया निरश्या दुधात शेवया पांडुरंगाबरोबर बसा द्रौपदी जेवाया hē ga nhāvunī dhuvūnī muḷa dhāḍīlē dhurapadā pāṇḍuraṅgalā jēvāyā niraśyā dudhāta śēvayā pāṇḍuraṅgābarōbara basā draupadī jēvāyā | ✎ (Pandurang*) had a bath and went to fetch Draupadi* Vermicelli cooked in milk for Pandurang* Draupadi*, come, sit with him for lunch ▷ (हे) * (न्हावुनी)(धुवूनी) children (धाडीले)(धुरपदा) ▷ (पांडुरंगला)(जेवाया)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)(पांडुरंगाबरोबर)(बसा)(द्रौपदी)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 36516 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:54 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणीती वैनी तजबीज किती पांडुरंगाच्या माझ्या एक मुक्काम अरणावती dhurapadī mhaṇītī vainī tajabīja kitī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēka mukkāma araṇāvatī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made My Pandurang* has one stop at Aranavati ▷ (धुरपदी)(म्हणीती)(वैनी)(तजबीज)(किती) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (एक)(मुक्काम)(अरणावती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 36518 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 08:30 ➡ listen to section | एक बहिण ती भावंड गुज बोले दरवाजात चकीत ग झाले देव धुरपदीच्या ढाळजात ēka bahiṇa tī bhāvaṇḍa guja bōlē daravājāta cakīta ga jhālē dēva dhurapadīcyā ḍhāḷajāta | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway God was astonished, to see Drupadi on one side of the verandah ▷ (एक) sister (ती) brother (गुज)(बोले)(दरवाजात) ▷ (चकीत) * become (देव)(धुरपदीच्या)(ढाळजात) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 36519 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 08:46 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणती देवा तुम्ही येताल कवा बोलले पांडुरंग तुला दिष्ट लागल तवा dhurapadī mhaṇatī dēvā tumhī yētāla kavā bōlalē pāṇḍuraṅga tulā diṣṭa lāgala tavā | ✎ Draupadi* asks, God, when will you come Pandurang* says, when someone will cast an evil eye on you ▷ (धुरपदी)(म्हणती)(देवा)(तुम्ही)(येताल)(कवा) ▷ Says (पांडुरंग) to_you (दिष्ट)(लागल)(तवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi | ||||||||
[19] id = 36517 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 08:07 ➡ listen to section | हे पांडूरंग म्हणती बस धुरपदा रथात रुकमीनी दे ग तांब्या भरुन हातात hē pāṇḍūraṅga mhaṇatī basa dhurapadā rathāta rukamīnī dē ga tāmbyā bharuna hātāta | ✎ Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot Rukhmini*, give her a jug of water in hand ▷ (हे)(पांडूरंग)(म्हणती)(बस)(धुरपदा)(रथात) ▷ (रुकमीनी)(दे) * (तांब्या)(भरुन)(हातात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 36515 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 07:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो लाग रुखमीणी पाया धुरपती नंदान आर्शीवाद दिला काय viṭhṭhala mhaṇītō lāga rukhamīṇī pāyā dhurapatī nandāna ārśīvāda dilā kāya | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, touch her feet What blessing did your sister-in-law Draupadi* give ▷ Vitthal (म्हणीतो)(लाग)(रुखमीणी)(पाया) ▷ (धुरपती)(नंदान)(आर्शीवाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 44900 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-43 start 00:17 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुकमीणीला दिवाळी सणाला द्रुपदी आणावा viṭhṭhala mhaṇītō rukamīṇīlā divāḷī saṇālā drupadī āṇāvā | ✎ Vitthal* says to Rukhmini* Let me bring Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुकमीणीला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(द्रुपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
|