Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-01-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-01-05”
(8 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[7] id = 14102
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 06:45 ➡ listen to section
शेजी का इच बाईच बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
भोजन वाढते दूधभात ग पंगतीला
śējī kā ica bāīca bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta ga paṅgatīlā
Neighbour woman’s child is there along with my son
I serve them both a meal of rice and milk
▷ (शेजी)(का)(इच)(बाईच) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात) * (पंगतीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[26] id = 14112
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 04:52 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाला नाही म्हणाव कारयीट
मैना आपल्या बाळासंग तान्ह्यासंग पारयीट
śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāva kārayīṭa
mainā āpalyā bāḷāsaṅga tānhyāsaṅga pārayīṭa
Don’t call neighbour woman’s child a brat
Mina is playing with my son, they are small children
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणाव)(कारयीट)
▷  Mina (आपल्या)(बाळासंग)(तान्ह्यासंग)(पारयीट)
pas de traduction en français
[27] id = 14113
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 05:36 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळायाची याची करावी चक्रुसाया
ये ना ग त्याचा आशीर्वाद मला पावन देवराया
śējīcyā bāḷāyācī yācī karāvī cakrusāyā
yē nā ga tyācā āśīrvāda malā pāvana dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळायाची)(याची)(करावी)(चक्रुसाया)
▷ (ये) * * (त्याचा)(आशीर्वाद)(मला)(पावन)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[9] id = 14471
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 04:02 ➡ listen to section
लेकुरवाळीच्या अंगाचा येतो वास
सांगते बाई तुला तू तर वांजुटे दूर बस
lēkuravāḷīcyā aṅgācā yētō vāsa
sāṅgatē bāī tulā tū tara vāñjuṭē dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
I tell you, barren woman, you sit further away
▷ (लेकुरवाळीच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷  I_tell woman to_you you wires (वांजुटे) far_away (बस)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[11] id = 18266
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 00:28 ➡ listen to section
पाळण्याची दोरी गेली उंबर्या बाहेरी
मावली माझी बया धंद्या गुतली सोयरी
pāḷaṇyācī dōrī gēlī umbaryā bāhērī
māvalī mājhī bayā dhandyā gutalī sōyarī
The cord of the cradle went outside the threshold
My mother got busy with her household chores
▷ (पाळण्याची)(दोरी) went (उंबर्या)(बाहेरी)
▷ (मावली) my (बया)(धंद्या)(गुतली)(सोयरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[10] id = 18344
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 01:22 ➡ listen to section
लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम मोडी
मैनाला माझ्या तान्ह्या बाळान केली येडी
lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma mōḍī
mainālā mājhyā tānhyā bāḷāna kēlī yēḍī
One should not ask a woman with a baby to do work
Don’t say my Mina is neglecting her work, her baby keeps her busy
▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(मोडी)
▷  For_Mina my (तान्ह्या)(बाळान) shouted (येडी)
pas de traduction en français
[11] id = 18345
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 03:06 ➡ listen to section
लेकुरवाळीला नाही म्हणाव काम करी
मैनाच माझ्या लक्ष पराण बाळावरी
lēkuravāḷīlā nāhī mhaṇāva kāma karī
maināca mājhyā lakṣa parāṇa bāḷāvarī
Don’t say that my daughter is neglecting her work
My Mina’s, my daughter’s, whole attention is concentrated on her baby
▷ (लेकुरवाळीला) not (म्हणाव)(काम)(करी)
▷  Of_Mina my (लक्ष)(पराण)(बाळावरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[4] id = 18350
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 02:19 ➡ listen to section
लेकुरवाळीला हिच्या कामाचा खोळंबा
उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷīlā hicyā kāmācā khōḷambā
ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tōḷambā
A mother with a small baby, her work gets stuck
She has to pick up her baby, a lump of gold
▷ (लेकुरवाळीला)(हिच्या)(कामाचा)(खोळंबा)
▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children eat together
  2. Advices about how to treat them
  3. Donts, prohibitions
  4. In the cradle, plays with toys, sleeps
  5. Daughter engrossed in her baby
  6. Mother’s work gets stuck because of baby