Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 935
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kedari Lakshmi
(5 records)

Village: माले - Male Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[47] id = 26195
जात्या तु इसवरा नको तु मजला जड जावु
माझ्याना शिणयीच्या सया ठेवीत्यानी नावु
jātyā tu isavarā nakō tu majalā jaḍa jāvu
mājhyānā śiṇayīcyā sayā ṭhēvītyānī nāvu
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) not you (मजला)(जड)(जावु)
▷ (माझ्याना)(शिणयीच्या)(सया)(ठेवीत्यानी)(नावु)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[41] id = 26300
पंढरीची वाट रुखमीणी वली कशान झाली
रुखमीनबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa rukhamīṇī valī kaśāna jhālī
rukhamīnabāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(रुखमीणी)(वली)(कशान) has_come
▷ (रुखमीनबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[42] id = 26301
पंढरीला जाया गाडी बुक्याची आदळली
विठ्ठल देवाला गर्दी भक्तायांची झाली
paṇḍharīlā jāyā gāḍī bukyācī ādaḷalī
viṭhṭhala dēvālā gardī bhaktāyāñcī jhālī
To go to Pandhari, a cart full of sacred bukka* finally reached
A big crowd of God Vitthal*’s devotees has gathered
▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
▷  Vitthal (देवाला)(गर्दी)(भक्तायांची) has_come
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[6] id = 30215
विटवरी उभा त्याला युग झालेत अठ्ठावीस
विठ्ठल त्या देवाला कुणी म्हणाना खाली बस
viṭavarī ubhā tyālā yuga jhālēta aṭhṭhāvīsa
viṭhṭhala tyā dēvālā kuṇī mhaṇānā khālī basa
For twenty-eight ages, he is standing on the brick
To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटवरी) standing (त्याला)(युग)(झालेत)(अठ्ठावीस)
▷  Vitthal (त्या)(देवाला)(कुणी)(म्हणाना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[5] id = 31008
शेजारणी साळु मला उसणी घाल डाळ
पाव्हणी मला आली बहिणीची बाळ
śējāraṇī sāḷu malā usaṇī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇī malā ālī bahiṇīcī bāḷa
Salu*, my neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s children have come as guests to my house
▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (बहिणीची) son
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exhortation to shed slugishness and join
  2. Description of the road
  3. No request to Viṭṭhal to sit down
  4. Children come as guest