Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 883
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ohal Jana
(8 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[26] id = 13685
पाठच दळाण मी तर कुणाला उठवू
सांगते बाळा तुला राणी शेजची पाठवू
pāṭhaca daḷāṇa mī tara kuṇālā uṭhavū
sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī śējacī pāṭhavū
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण) I wires (कुणाला)(उठवू)
▷  I_tell child to_you (राणी)(शेजची)(पाठवू)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[77] id = 30306
उगवला दिन तांबडी त्याची कया
नंदा मंदा बाई कुकु माग डफ लेया
ugavalā dina tāmbaḍī tyācī kayā
nandā mandā bāī kuku māga ḍapha lēyā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (नंदा)(मंदा) woman kunku (माग)(डफ)(लेया)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[3] id = 30345
सकाळीच्या पारी दिस उगवता पाहिला
माझीया बाळानी बेल दवणा वाहिला
sakāḷīcyā pārī disa ugavatā pāhilā
mājhīyā bāḷānī bēla davaṇā vāhilā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(दिस)(उगवता)(पाहिला)
▷ (माझीया)(बाळानी)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[8] id = 19515
उगवला दिस दिस बाबा जरा थांब
बाळा गेला गावा लक्ष पराण तिथ लागल
ugavalā disa disa bābā jarā thāmba
bāḷā gēlā gāvā lakṣa parāṇa titha lāgala
The day has dawned, day, you wait a little
My son has gone to another village, all my attention, all my heart is there
▷ (उगवला)(दिस)(दिस) Baba (जरा)(थांब)
▷  Child has_gone (गावा)(लक्ष)(पराण)(तिथ)(लागल)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[15] id = 23337
नवल करीते काल येगदीच्या दादा
माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा
navala karītē kāla yēgadīcyā dādā
mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā
I don’t know what my brother was surprised at
He saw my son carrying Radha, his little daughter
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीच्या)(दादा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[14] id = 26872
बहिण भावंडाची यांची पाटामंदी माया
तोडील सीताफळ आत साखरची कया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pāṭāmandī māyā
tōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kayā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(पाटामंदी)(माया)
▷ (तोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[6] id = 27123
नाही आशा केली तुझ्या चोळीच्या बोळ्याची
आता माझ बाळ अंगठी बावण तोळ्याची
nāhī āśā kēlī tujhyā cōḷīcyā bōḷyācī
ātā mājha bāḷa aṅgaṭhī bāvaṇa tōḷyācī
(Brother), I don’t expect a blousepiece or anything else from you
Now my son is an ornament worth fifty-two tolas* of gold
▷  Not (आशा) shouted your (चोळीच्या)(बोळ्याची)
▷ (आता) my son (अंगठी)(बावण)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[5] id = 32743
काय सांगू बाई माझ्या हवेली मालाची
माझीया बाळाची राणी सरजाची
kāya sāṅgū bāī mājhyā havēlī mālācī
mājhīyā bāḷācī rāṇī sarajācī
What can I tell you, woman, my beautiful daughter-in-law from a rich family
She is my son Sarja’s wife
▷  Why (सांगू) woman my (हवेली)(मालाची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(राणी)(सरजाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother and son’s close relationship
  2. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  3. Son takes darshan
  4. Waiting anxiously
  5. Son begets a son
  6. Reciprocal love
  7. He refrains from giving her presents
  8. Intimate relationship