Village: मंजीरत - Manjirat
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[21] id = 36879 ✓ ◉ UVS-16-44 start 03:18 ➡ listen to section | विठ्ठल नवरा झाला बराण पूरला मोत्याच बाशिंग उभा रथाच्या व्दाराला (दरवाजा) viṭhṭhala navarā jhālā barāṇa pūralā mōtyāca bāśiṅga ubhā rathācyā vdārālā (daravājā) | ✎ Vitthal* dressed as a bridegroom at Baranpur Wore a pearl bashing*, stood near the door of the chariot ▷ Vitthal (नवरा)(झाला)(बराण)(पूरला) ▷ (मोत्याच)(बाशिंग) standing (रथाच्या)(व्दाराला) ( (दरवाजा) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 36880 ✓ ◉ UVS-16-44 start 03:40 ➡ listen to section | शेसुफळाच वर्हाड बघात येड्यावाणी पिरतीचा पांडुरंग रथ गेला वार्यावाणी śēsuphaḷāca varhāḍa baghāta yēḍyāvāṇī piratīcā pāṇḍuraṅga ratha gēlā vāryāvāṇī | ✎ Shishupal’s marriage party just kept watching Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind ▷ (शेसुफळाच)(वर्हाड)(बघात)(येड्यावाणी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(रथ) has_gone (वार्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 79707 ✓ | पंढरीच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का वैकुंठ जायाला तुका झाला गडप paṇḍharīcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā vaikuṇṭha jāyālā tukā jhālā gaḍapa | ✎ On the open ground at Dehu, who has thrown bukka* around Tuka has disappeared in Vaikunth* ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (वैकुंठ)(जायाला)(तुका)(झाला)(गडप) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 79721 ✓ | देहुच्या माळावरी कुणी उधळीला जाई वैकुंठ जातो तुका मागे रडे जिजाबाई dēhucyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā jāī vaikuṇṭha jātō tukā māgē raḍē jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, who caused dust to rise Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(जाई) ▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(मागे)(रडे)(जिजाबाई) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 81927 ✓ | देहुच्या माळावरी सयांचा घोळका तुकाराम बोले माझ्या आळीच्या बायका dēhucyā māḷāvarī sayāñcā ghōḷakā tukārāma bōlē mājhyā āḷīcyā bāyakā | ✎ A crowd of women on the open ground at Dehu Tukaram* says, they are all from my lane ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सयांचा)(घोळका) ▷ (तुकाराम)(बोले) my (आळीच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[25] id = 36884 ✓ ◉ UVS-16-45 start 01:08 ➡ listen to section | नणंद ग भाऊजये एका न्हानीमधी न्हावु तुझा कंथ माझा भाऊ शेवटाला इहिणी होऊ naṇanda ga bhāūjayē ēkā nhānīmadhī nhāvu tujhā kantha mājhā bhāū śēvaṭālā ihiṇī hōū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let us stay together Your husband is my brother, finally, let’s become each other’s Vihin* ▷ (नणंद) * (भाऊजये)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु) ▷ Your (कंथ) my brother (शेवटाला)(इहिणी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other |
[15] id = 36892 ✓ ◉ UVS-16-49 start 03:47 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा जरीच पातळ नंदला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā jarīca pātaḷa nandalā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make nanand* wear a brocade sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (जरीच)(पातळ)(नंदला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
|