Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 863
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barde Chandrabhaga
(7 records)

Village: मंजीरत - Manjirat

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[21] id = 36879
UVS-16-44 start 03:18 ➡ listen to section
विठ्ठल नवरा झाला बराण पूरला
मोत्याच बाशिंग उभा रथाच्या व्दाराला (दरवाजा)
viṭhṭhala navarā jhālā barāṇa pūralā
mōtyāca bāśiṅga ubhā rathācyā vdārālā (daravājā)
Vitthal* dressed as a bridegroom at Baranpur
Wore a pearl bashing*, stood near the door of the chariot
▷  Vitthal (नवरा)(झाला)(बराण)(पूरला)
▷ (मोत्याच)(बाशिंग) standing (रथाच्या)(व्दाराला) ( (दरवाजा) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[37] id = 36880
UVS-16-44 start 03:40 ➡ listen to section
शेसुफळाच वर्हाड बघात येड्यावाणी
पिरतीचा पांडुरंग रथ गेला वार्यावाणी
śēsuphaḷāca varhāḍa baghāta yēḍyāvāṇī
piratīcā pāṇḍuraṅga ratha gēlā vāryāvāṇī
Shishupal’s marriage party just kept watching
Pandurang*, the lover drove his chariot away with the speed of the wind
▷ (शेसुफळाच)(वर्हाड)(बघात)(येड्यावाणी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(रथ) has_gone (वार्यावाणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[74] id = 79707
पंढरीच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
वैकुंठ जायाला तुका झाला गडप
paṇḍharīcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
vaikuṇṭha jāyālā tukā jhālā gaḍapa
On the open ground at Dehu, who has thrown bukka* around
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (वैकुंठ)(जायाला)(तुका)(झाला)(गडप)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[23] id = 79721
देहुच्या माळावरी कुणी उधळीला जाई
वैकुंठ जातो तुका मागे रडे जिजाबाई
dēhucyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā jāī
vaikuṇṭha jātō tukā māgē raḍē jijābāī
On the open ground at Dehu, who caused dust to rise
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(जाई)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(मागे)(रडे)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[47] id = 81927
देहुच्या माळावरी सयांचा घोळका
तुकाराम बोले माझ्या आळीच्या बायका
dēhucyā māḷāvarī sayāñcā ghōḷakā
tukārāma bōlē mājhyā āḷīcyā bāyakā
A crowd of women on the open ground at Dehu
Tukaram* says, they are all from my lane
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सयांचा)(घोळका)
▷ (तुकाराम)(बोले) my (आळीच्या)(बायका)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[25] id = 36884
UVS-16-45 start 01:08 ➡ listen to section
नणंद ग भाऊजये एका न्हानीमधी न्हावु
तुझा कंथ माझा भाऊ शेवटाला इहिणी होऊ
naṇanda ga bhāūjayē ēkā nhānīmadhī nhāvu
tujhā kantha mājhā bhāū śēvaṭālā ihiṇī hōū
Nanand* and sister-in-law, let us stay together
Your husband is my brother, finally, let’s become each other’s Vihin*
▷ (नणंद) * (भाऊजये)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु)
▷  Your (कंथ) my brother (शेवटाला)(इहिणी)(होऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Cross references for this song:F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[15] id = 36892
UVS-16-49 start 03:47 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
जरीच पातळ नंदला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
jarīca pātaḷa nandalā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make nanand* wear a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (जरीच)(पातळ)(नंदला)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  2. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  3. Jijā is grieved
  4. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  5. Vihin to each other
  6. Sweet quarrels