Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 845
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ranjawan Manakarna
(12 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[59] id = 37833
UVS-15-60 start 05:39 ➡ listen to section
हासु नाही गोरे हासु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभमंदी पाणी जात भ्रताराच
hāsu nāhī gōrē hāsu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[28] id = 37854
UVS-15-70 start 00:56 ➡ listen to section
जात मी वढीते माझ्या मुठीमंदी बळ
गंधारीन ग चारील अफुमंदी जायफळ
jāta mī vaḍhītē mājhyā muṭhīmandī baḷa
gandhārīna ga cārīla aphumandī jāyaphaḷa
I pull the grindmill, I have strength in my wrist
Gandhari, my mother, fed me nutmeg in opium
▷  Class I (वढीते) my (मुठीमंदी) child
▷ (गंधारीन) * (चारील)(अफुमंदी)(जायफळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.
H:XXI-5.1 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[88] id = 37853
UVS-15-70 start 00:44 ➡ listen to section
जात्याना इसवरा तुला ओढूनी पाहील
गंधारी ग काशीबाईच दुध कारणी लावल
jātyānā isavarā tulā ōḍhūnī pāhīla
gandhārī ga kāśībāīca dudha kāraṇī lāvala
God grindmill, I tried pulling you
My mother Kashibai’s milk, I put all my energy at your service
▷ (जात्याना)(इसवरा) to_you (ओढूनी)(पाहील)
▷ (गंधारी) * (काशीबाईच) milk doing (लावल)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[8] id = 37851
UVS-15-70 start 00:05 ➡ listen to section
संभू देव नवरा झाला दाढी लोळती भोईला
गिरजा बोलती माईला वर पित्यान पाहिला
sambhū dēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā bōlatī māīlā vara pityāna pāhilā
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground
Girija tells her mother, father has chosen the groom
▷ (संभू)(देव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(वर)(पित्यान)(पाहिला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[9] id = 37852
UVS-15-70 start 00:22 ➡ listen to section
संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात
दाढी लोळती केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात
sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta
dāḍhī lōḷatī kērāta girajā jvānīcyā bharāta
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish
His beard is rolling in the rubbish, Girija is in the prime of her youth
▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (दाढी)(लोळती)(केरात)(गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[14] id = 37841
UVS-15-67 start 02:11 ➡ listen to section
काय पुण्य केल तू तर रुखमीणीची आई
कुठ सापडले तुला इठ्ठल जावाई
kāya puṇya kēla tū tara rukhamīṇīcī āī
kuṭha sāpaḍalē tulā iṭhṭhala jāvāī
What good deeds did you do, Rakhmin’s mother
Where did you find Itthal* as your son-in-law
▷  Why (पुण्य) did you wires (रुखमीणीची)(आई)
▷ (कुठ)(सापडले) to_you (इठ्ठल)(जावाई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[346] id = 37848
UVS-15-68 start 00:17 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी गलोगलीला कासार
अशी रुखमीण हुषार देती चुड्याला इसार
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kāsāra
aśī rukhamīṇa huṣāra dētī cuḍyālā isāra
There is a bangle seller in each lane in Pandharpur
Rukmini* is so clever, gives earnest-money for bangles
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कासार)
▷ (अशी)(रुखमीण)(हुषार)(देती)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[36] id = 37844
UVS-15-67 start 03:05 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठलानी पाठवल्या पुढी रथ माग गाड्या
rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhalānī pāṭhavalyā puḍhī ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vitthal* sends chariots in the front, bullock-carts behind
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठ्ठलानी)(पाठवल्या)(पुढी)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[11] id = 37842
UVS-15-67 start 02:34 ➡ listen to section
रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्यानी दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā
abīra bukyānī daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[59] id = 37846
UVS-15-67 start 03:57 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी गलोगलीला कुंभार
रुखमीणीच्या खांद्यावर पाच रंगाची घागर
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kumbhāra
rukhamīṇīcyā khāndyāvara pāca raṅgācī ghāgara
There is a potter in each lane in Pandharpur
Rukmini* (is carrying) a five-coloured metal pot on her shoulder
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कुंभार)
▷  Of_Rukhmini (खांद्यावर)(पाच)(रंगाची)(घागर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[60] id = 37847
UVS-15-68 start 00:05 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी गलोगलीला काळपाणी
अशी इठ्ठल रखुमाई किल्यामधी राजाराणी
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kāḷapāṇī
aśī iṭhṭhala rakhumāī kilyāmadhī rājārāṇī
There is black water in each lane in Pandharpur
Itthal* Rakhumai are King and queen in the fort
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(काळपाणी)
▷ (अशी)(इठ्ठल)(रखुमाई)(किल्यामधी)(राजाराणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[87] id = 37738
UVS-15-72 start 00:04 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा होऊ दे वल्ली माती
गाईच्या चार्यासाठी दुनिया येती काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā hōū dē vallī mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī duniyā yētī kākulatī
Rain, you come, let soil become wet
For fodder for the cattle, the whole world is praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(होऊ)(दे)(वल्ली)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(दुनिया)(येती)(काकुलती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t laugh
  2. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Old Śambhū, young Girijā
  5. Father and clan
  6. Rukhmini’s ornaments
  7. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  8. Washing
  9. Description
  10. “May rains come!” Rain falls
⇑ Top of page ⇑