Village: माजलगाव - Majalgaon
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[59] id = 37833 ✓ ◉ UVS-15-60 start 05:39 ➡ listen to section | हासु नाही गोरे हासु कोण्या प्रकाराच भरल्या सभमंदी पाणी जात भ्रताराच hāsu nāhī gōrē hāsu kōṇyā prakārāca bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[28] id = 37854 ✓ ◉ UVS-15-70 start 00:56 ➡ listen to section | जात मी वढीते माझ्या मुठीमंदी बळ गंधारीन ग चारील अफुमंदी जायफळ jāta mī vaḍhītē mājhyā muṭhīmandī baḷa gandhārīna ga cārīla aphumandī jāyaphaḷa | ✎ I pull the grindmill, I have strength in my wrist Gandhari, my mother, fed me nutmeg in opium ▷ Class I (वढीते) my (मुठीमंदी) child ▷ (गंधारीन) * (चारील)(अफुमंदी)(जायफळ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom. H:XXI-5.1 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[88] id = 37853 ✓ ◉ UVS-15-70 start 00:44 ➡ listen to section | जात्याना इसवरा तुला ओढूनी पाहील गंधारी ग काशीबाईच दुध कारणी लावल jātyānā isavarā tulā ōḍhūnī pāhīla gandhārī ga kāśībāīca dudha kāraṇī lāvala | ✎ God grindmill, I tried pulling you My mother Kashibai’s milk, I put all my energy at your service ▷ (जात्याना)(इसवरा) to_you (ओढूनी)(पाहील) ▷ (गंधारी) * (काशीबाईच) milk doing (लावल) | pas de traduction en français |
[8] id = 37851 ✓ ◉ UVS-15-70 start 00:05 ➡ listen to section | संभू देव नवरा झाला दाढी लोळती भोईला गिरजा बोलती माईला वर पित्यान पाहिला sambhū dēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhōīlā girajā bōlatī māīlā vara pityāna pāhilā | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground Girija tells her mother, father has chosen the groom ▷ (संभू)(देव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भोईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(वर)(पित्यान)(पाहिला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 37852 ✓ ◉ UVS-15-70 start 00:22 ➡ listen to section | संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात दाढी लोळती केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta dāḍhī lōḷatī kērāta girajā jvānīcyā bharāta | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish His beard is rolling in the rubbish, Girija is in the prime of her youth ▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात) ▷ (दाढी)(लोळती)(केरात)(गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37841 ✓ ◉ UVS-15-67 start 02:11 ➡ listen to section | काय पुण्य केल तू तर रुखमीणीची आई कुठ सापडले तुला इठ्ठल जावाई kāya puṇya kēla tū tara rukhamīṇīcī āī kuṭha sāpaḍalē tulā iṭhṭhala jāvāī | ✎ What good deeds did you do, Rakhmin’s mother Where did you find Itthal* as your son-in-law ▷ Why (पुण्य) did you wires (रुखमीणीची)(आई) ▷ (कुठ)(सापडले) to_you (इठ्ठल)(जावाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[346] id = 37848 ✓ ◉ UVS-15-68 start 00:17 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी गलोगलीला कासार अशी रुखमीण हुषार देती चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kāsāra aśī rukhamīṇa huṣāra dētī cuḍyālā isāra | ✎ There is a bangle seller in each lane in Pandharpur Rukmini* is so clever, gives earnest-money for bangles ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कासार) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुषार)(देती)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 37844 ✓ ◉ UVS-15-67 start 03:05 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठलानी पाठवल्या पुढी रथ माग गाड्या rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhalānī pāṭhavalyā puḍhī ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vitthal* sends chariots in the front, bullock-carts behind ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठ्ठलानी)(पाठवल्या)(पुढी)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[11] id = 37842 ✓ ◉ UVS-15-67 start 02:34 ➡ listen to section | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्यानी दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā abīra bukyānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्यानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[59] id = 37846 ✓ ◉ UVS-15-67 start 03:57 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी गलोगलीला कुंभार रुखमीणीच्या खांद्यावर पाच रंगाची घागर paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kumbhāra rukhamīṇīcyā khāndyāvara pāca raṅgācī ghāgara | ✎ There is a potter in each lane in Pandharpur Rukmini* (is carrying) a five-coloured metal pot on her shoulder ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कुंभार) ▷ Of_Rukhmini (खांद्यावर)(पाच)(रंगाची)(घागर) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 37847 ✓ ◉ UVS-15-68 start 00:05 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी गलोगलीला काळपाणी अशी इठ्ठल रखुमाई किल्यामधी राजाराणी paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kāḷapāṇī aśī iṭhṭhala rakhumāī kilyāmadhī rājārāṇī | ✎ There is black water in each lane in Pandharpur Itthal* Rakhumai are King and queen in the fort ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(काळपाणी) ▷ (अशी)(इठ्ठल)(रखुमाई)(किल्यामधी)(राजाराणी) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 37738 ✓ ◉ UVS-15-72 start 00:04 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा होऊ दे वल्ली माती गाईच्या चार्यासाठी दुनिया येती काकुलती paḍa paḍa rē pāvasā hōū dē vallī mātī gāīcyā cāryāsāṭhī duniyā yētī kākulatī | ✎ Rain, you come, let soil become wet For fodder for the cattle, the whole world is praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(होऊ)(दे)(वल्ली)(माती) ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(दुनिया)(येती)(काकुलती) | pas de traduction en français |