Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 842
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Warkari Lakshmi
(8 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[19] id = 37677
UVS-15-42 start 09:20 ➡ listen to section
आव येशीच्या बाहेरी देव वाटतो लोकाला
राजा मंग मारवती शिशा नांदतू एकला
āva yēśīcyā bāhērī dēva vāṭatō lōkālā
rājā maṅga māravatī śiśā nāndatū ēkalā
People think he is any God outside the village boundary,
But King Maruti*, (Ram’s) disciple lives there alone
▷ (आव)(येशीच्या)(बाहेरी)(देव)(वाटतो)(लोकाला)
▷  King (मंग) Maruti (शिशा)(नांदतू)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[5] id = 37672
UVS-15-42 start 07:25 ➡ listen to section
उगवले नारायण येवढे उगवता लाल
त्याला राम राम घाल
ugavalē nārāyaṇa yēvaḍhē ugavatā lāla
tyālā rāma rāma ghāla
Narayan has risen, the sky is all red when the sun is rising
Do Ram Ram (Namaskar*) to him
▷ (उगवले)(नारायण)(येवढे)(उगवता)(लाल)
▷ (त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[109] id = 110259
UVS-15-42 start 06:02 ➡ listen to section
पाची पानाचा वीडा वर मोतीयाचा घोस
हरी मी नेमीला राजस बाळ हरी माझा
pācī pānācā vīḍā vara mōtīyācā ghōsa
harī mī nēmīlā rājasa bāḷa harī mājhā
A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top
I appointed my handsome son Hari* for it
▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷ (हरी) I (नेमीला)(राजस) son (हरी) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[7] id = 37675
UVS-15-42 start 08:52 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी वाडा सोडूनी शाळला
नंदा ग बाळाला सोन मागती माळाला
ālī ālī lakṣmī vāḍā sōḍūnī śāḷalā
nandā ga bāḷālā sōna māgatī māḷālā
Goddess Lakshmi has come, not to the house but to the school
She asks my son Nanda to give her gold for the necklace
▷  Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडूनी)(शाळला)
▷ (नंदा) * (बाळाला) gold (मागती)(माळाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[8] id = 37676
UVS-15-42 start 09:08 ➡ listen to section
आली आली लकशमी वाडा सोडून दुकानाला
सोडून दुकानाला अन सोन माग काकणाला
ālī ālī lakaśamī vāḍā sōḍūna dukānālā
sōḍūna dukānālā ana sōna māga kākaṇālā
Goddess Lakshmi has come, not to the house but to the shop
Not to the house but to the shop, asks to give her gold for the bracelets
▷  Has_come has_come (लकशमी)(वाडा)(सोडून)(दुकानाला)
▷ (सोडून)(दुकानाला)(अन) gold (माग)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[26] id = 110291
UVS-15-42 start 08:52 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी वाडा सोडुनी शाळला
नंदा ग बसला सोन मागती माळाला
ālī ālī lakṣmī vāḍā sōḍunī śāḷalā
nandā ga basalā sōna māgatī māḷālā
Goddess Lakshmi has come, not to the house but to the school
She asks my son Nanda to give her gold for the necklace
▷  Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडुनी)(शाळला)
▷ (नंदा) * (बसला) gold (मागती)(माळाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[14] id = 37673
UVS-15-42 start 07:43 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कलवर्या इसतीस
कलवर्या इसतीस मानाचे खाली बस
māṇḍavācyā dārī kalavaryā isatīsa
kalavaryā isatīsa mānācē khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Twenty-thirty Kalavari*, the one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस)
▷ (कलवर्या)(इसतीस)(मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[15] id = 37674
UVS-15-42 start 08:01 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी या कलवर्या झाल्या लई
ही शारदाबाई माझी ती मानाची आली नाही
māṇḍavācyā dārī yā kalavaryā jhālyā laī
hī śāradābāī mājhī tī mānācī ālī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, there are too many Kalavari*
But my daughter Sharadabai who has the honour, has not come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(या)(कलवर्या)(झाल्या)(लई)
▷ (ही)(शारदाबाई) my (ती)(मानाची) has_come not
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place on the village boundary
  2. Inspiring righteous behaviour
  3. Son eating betelnut leaf
  4. Satva
  5. She is honoured