Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 790
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Joshi Shobha
(10 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[81] id = 46957
बाप बोल लेक लेक सोन्याची छतरी
जाशीन परघरी उभी राशीन कोपरी
bāpa bōla lēka lēka sōnyācī chatarī
jāśīna paragharī ubhī rāśīna kōparī
Father says, darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशीन)(परघरी) standing (राशीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[82] id = 46958
बाप बोल लेक लेक सोन्याची सळई
जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa bōla lēka lēka sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[83] id = 46959
बाप बोल लेक लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरा मग होईन तुझी राळ
bāpa bōla lēka lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharā maga hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father says (लेक)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[41] id = 37221
UVS-21-01 start 02:24 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावुलान
वाडा चढ डवुलान नेनंत्या हरीच्या
ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvulāna
vāḍā caḍha ḍavulāna nēnantyā harīcyā
Goddess Lakshmi has come, with golden feet
She pompously climbs my younger son’s house
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावुलान)
▷ (वाडा)(चढ)(डवुलान)(नेनंत्या)(हरीच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[37] id = 37223
UVS-21-01 start 03:37 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली तीन्हीसांजा येण केल
तळहाती सोन दिल नेनंत्या हरीच्या
lakṣmībāī ālī tīnhīsāñjā yēṇa kēla
taḷahātī sōna dila nēnantyā harīcyā
Goddess Lakshmi has come, she came at dusk
She put gold on young Hari*’s palm
▷  Goddess_Lakshmi has_come twilight (येण) did
▷ (तळहाती) gold (दिल)(नेनंत्या)(हरीच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[13] id = 37228
UVS-21-03 start 00:32 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस
मानाचे खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa
mānācē khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
The one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)
▷ (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[12] id = 47666
सुनला सासुरवास जिला आला तीनी केला
मावलीचा जन्म माझा भोळ्यावरी गेला
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tīnī kēlā
māvalīcā janma mājhā bhōḷyāvarī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तीनी) did
▷ (मावलीचा)(जन्म) my (भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[19] id = 37230
UVS-21-04 start 00:46 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
आपली कन्या दिली भूमीची करीतो लोकाची धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
āpalī kanyā dilī bhūmīcī karītō lōkācī dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
He has given his daughter, as well as her mother’s daughter, bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (आपली)(कन्या)(दिली)(भूमीची)(करीतो)(लोकाची)(धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[5] id = 37229
UVS-21-04 start 00:05 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेर दिस रीता
लुगड्याचा जोड होता सोयर्याच्या मंदीराचा
māṇḍavācyā dārī āhēra disa rītā
lugaḍyācā jōḍa hōtā sōyaryācyā mandīrācā
At the entrance of the open shed for marriage, an aher* has come, but I see nothing
Brother is coming with a pair of saris in hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(दिस)(रीता)
▷ (लुगड्याचा)(जोड)(होता)(सोयर्याच्या)(मंदीराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[45] id = 46951
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेसाची मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēsācī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेसाची)(मावली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Lakṣmī inquires about son’s house
  3. Lakṣmī comes at twilight
  4. She is honoured
  5. Mother is simple
  6. He spends a lot
  7. Brother’s present at her children’s marriage
  8. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑