Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 691
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padwal Ratna
(10 records)

Village: सविंदणे - Savindane

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[22] id = 35125
UVS-13-22 start 01:03 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुसी पदरान
कोणाची झाली द्रीष्ट रथ गेला बाजारान
rāmālā ālā ghāma sītā pusī padarāna
kōṇācī jhālī drīṣṭa ratha gēlā bājārāna
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who cast an evil eye? The chariot went though the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसी)(पदरान)
▷ (कोणाची) has_come (द्रीष्ट)(रथ) has_gone (बाजारान)
pas de traduction en français
[24] id = 35126
UVS-13-22 start 01:33 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुसीती लहुलाया
कोणाची झाली तुला द्रीष्ट माझ्या रामराया
rāmālā ālā ghāma sītā pusītī lahulāyā
kōṇācī jhālī tulā drīṣṭa mājhyā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it immediately
Who cast an evil eye on you, my Ramraya?
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसीती)(लहुलाया)
▷ (कोणाची) has_come to_you (द्रीष्ट) my (रामराया)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[4] id = 35123
UVS-13-22 start 00:10 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात यान बंगला बांधीला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yāna baṅgalā bāndhīlā
Ram, Ram is a good company
He built a bungalow in my heart
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यान)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[1] id = 35122
UVS-13-15 start 01:27 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम गळ्याच ताईत
घातील गळ्यामंदी नाही जनाला माहित
rāma mhaṇū rāma rāma gaḷyāca tāīta
ghātīla gaḷyāmandī nāhī janālā māhita
Ram, Ram is like a talisman around my neck
I wear it around my neck, people don’t know
▷  Ram say Ram Ram (गळ्याच)(ताईत)
▷ (घातील)(गळ्यामंदी) not (जनाला)(माहित)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[10] id = 35124
UVS-13-22 start 00:33 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम सुपारीच खांड
येचा नावू घेता देही झालीना गारथंड
rāma mhaṇū rāma rāma supārīca khāṇḍa
yēcā nāvū ghētā dēhī jhālīnā gārathaṇḍa
Ram, Ram is a piece of areca nut
Taking his name, my soul was at peace
▷  Ram say Ram Ram (सुपारीच)(खांड)
▷ (येचा)(नावू)(घेता)(देही)(झालीना)(गारथंड)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[39] id = 35110
UVS-13-17 start 04:15 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शीर पडल अंगणी
सत्याची सुलोचना कागद मागती अंगणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī
satyācī sulōcanā kāgada māgatī aṅgaṇī
Indrajit was killed, his head has fallen in the courtyard
The virtuous Sulochana asks for it in writing
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी)
▷ (सत्याची)(सुलोचना)(कागद)(मागती)(अंगणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[33] id = 35135
UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section
चौघीजणी बहिणी एकीमेरीच्या जीवाला
बंधवाला माझ्या आहे पांठुबा भीवाला
caughījaṇī bahiṇī ēkīmērīcyā jīvālā
bandhavālā mājhyā āhē pāṇṭhubā bhīvālā
We are four sisters, we are support for each other
We are all also behind my brother, Bhiva
▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकीमेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बंधवाला) my (आहे)(पांठुबा)(भीवाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[24] id = 35136
UVS-13-34 start 00:58 ➡ listen to section
नंदभावजया आपण अंगणी उभ्या राहू
शीणबीण पाहू मंग येहणी दोघी होवू
nandabhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū
śīṇabīṇa pāhū maṅga yēhaṇī dōghī hōvū
Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard
Let us see if we are both equal, then become each other’s Vihin*
▷ (नंदभावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू)
▷ (शीणबीण)(पाहू)(मंग)(येहणी)(दोघी)(होवू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Cross references for this song:F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[65] id = 35137
UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section
नंदभावजया एका चालीन चालती
पायातली जोडी जशा चिमण्या बोलती
nandabhāvajayā ēkā cālīna cālatī
pāyātalī jōḍī jaśā cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नंदभावजया)(एका)(चालीन)(चालती)
▷ (पायातली)(जोडी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[20] id = 75877
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यात
नार चालली निघुनी बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāta
nāra cālalī nighunī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
The woman has gone away, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (नार)(चालली)(निघुनी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Within one’s heart
  3. While sleeping
  4. Holy blessing
  5. Sulocana receives the news of his death
  6. Brother amidst sisters
  7. Vihin to each other
  8. Sweet mutual relation
  9. Child motherless
⇑ Top of page ⇑