Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari
[3] id = 16372 ✓ | उगवला दिनमान गाडी एवढ त्याच चाक घालीतो पायंदळी सारी पृथ्वी नऊ लाख ugavalā dinamāna gāḍī ēvaḍha tyāca cāka ghālītō pāyandaḷī sārī pṛthvī naū lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक) ▷ (घालीतो)(पायंदळी)(सारी)(पृथ्वी)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
[24] id = 16406 ✓ | उगवला दिन कसा येशीन आदमसी देवा तुझ्या सावलीला दुनीया वापरती कशी ugavalā dina kasā yēśīna ādamasī dēvā tujhyā sāvalīlā dunīyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) how (येशीन)(आदमसी) ▷ (देवा) your (सावलीला)(दुनीया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[18] id = 16435 ✓ | उगवला दिन मान उगवताना संध्या करी सोन्याच जानव बाई डाव्या त्याच्या भुजेवरी ugavalā dina māna ugavatānā sandhyā karī sōnyāca jānava bāī ḍāvyā tyācyā bhujēvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(मान)(उगवताना)(संध्या)(करी) ▷ Of_gold (जानव) woman (डाव्या)(त्याच्या)(भुजेवरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 20608 ✓ | उगवला दिन किरण पडली आवडणी बाळराज माझ गायी चारतो पैठणी ugavalā dina kiraṇa paḍalī āvaḍaṇī bāḷarāja mājha gāyī cāratō paiṭhaṇī | ✎ The sun has risen, sunrays are falling on the rice fields My dear son is grazing the cows in Paithan ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(आवडणी) ▷ (बाळराज) my cows (चारतो) sari | pas de traduction en français |
[8] id = 21263 ✓ | बाळ माझ घेत साडी बाळ माझ आटीन गवळण बोल थोड्या दिसात फाटली bāḷa mājha ghēta sāḍī bāḷa mājha āṭīna gavaḷaṇa bōla thōḍyā disāta phāṭalī | ✎ My obstinate son who has the habit of laying his conditions, buys a sari My daughter says, it got torn in a few days ▷ Son my (घेत)(साडी) son my (आटीन) ▷ (गवळण) says (थोड्या)(दिसात)(फाटली) | pas de traduction en français |
[1] id = 23001 ✓ | उगवला दिन किरण टाकतो ठाईची बाळ का राज माझ गोधन दाखतो गाईची ugavalā dina kiraṇa ṭākatō ṭhāīcī bāḷa kā rāja mājha gōdhana dākhatō gāīcī | ✎ The sun has risen, sun rays are falling everywhere Shows my son, his cows, his wealth ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकतो)(ठाईची) ▷ Son (का) king my (गोधन)(दाखतो)(गाईची) | pas de traduction en français |
[39] id = 43285 ✓ | लेक निघाली सासरला पाया हिरीचा आवघड गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड lēka nighālī sāsaralā pāyā hirīcā āvaghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, it is like the difficult steps of the well The apple of my eye has gone beyond the mountain ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(पाया)(हिरीचा)(आवघड) ▷ Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
[67] id = 77347 ✓ | पडला पाऊस भरु दे माझ सुगड मपल्या बंधवाच्या शेता जाऊ दे मोगड paḍalā pāūsa bharu dē mājha sugaḍa mapalyā bandhavācyā śētā jāū dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let my little earthen vessel fill up Let my brother take his plough to the field ▷ (पडला) rain (भरु)(दे) my (सुगड) ▷ (मपल्या)(बंधवाच्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[60] id = 46059 ✓ | भावजयी नार कुंकू लेते कोरुन अंजीराचा बाग सर्ज्या राखीतो दुरुन bhāvajayī nāra kuṅkū lētē kōruna añjīrācā bāga sarjyā rākhītō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजयी)(नार) kunku (लेते)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|