Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 60
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mapari Matha
(9 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[3] id = 16372
उगवला दिनमान गाडी एवढ त्याच चाक
घालीतो पायंदळी सारी पृथ्वी नऊ लाख
ugavalā dinamāna gāḍī ēvaḍha tyāca cāka
ghālītō pāyandaḷī sārī pṛthvī naū lākha
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(गाडी)(एवढ)(त्याच)(चाक)
▷ (घालीतो)(पायंदळी)(सारी)(पृथ्वी)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[24] id = 16406
उगवला दिन कसा येशीन आदमसी
देवा तुझ्या सावलीला दुनीया वापरती कशी
ugavalā dina kasā yēśīna ādamasī
dēvā tujhyā sāvalīlā dunīyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) how (येशीन)(आदमसी)
▷ (देवा) your (सावलीला)(दुनीया)(वापरती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[18] id = 16435
उगवला दिन मान उगवताना संध्या करी
सोन्याच जानव बाई डाव्या त्याच्या भुजेवरी
ugavalā dina māna ugavatānā sandhyā karī
sōnyāca jānava bāī ḍāvyā tyācyā bhujēvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(मान)(उगवताना)(संध्या)(करी)
▷  Of_gold (जानव) woman (डाव्या)(त्याच्या)(भुजेवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[11] id = 20608
उगवला दिन किरण पडली आवडणी
बाळराज माझ गायी चारतो पैठणी
ugavalā dina kiraṇa paḍalī āvaḍaṇī
bāḷarāja mājha gāyī cāratō paiṭhaṇī
The sun has risen, sunrays are falling on the rice fields
My dear son is grazing the cows in Paithan
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(आवडणी)
▷ (बाळराज) my cows (चारतो) sari
pas de traduction en français


D:X-4.1f (D10-04-01f) - Mother’s expectations from son / Present to daughter

[8] id = 21263
बाळ माझ घेत साडी बाळ माझ आटीन
गवळण बोल थोड्या दिसात फाटली
bāḷa mājha ghēta sāḍī bāḷa mājha āṭīna
gavaḷaṇa bōla thōḍyā disāta phāṭalī
My obstinate son who has the habit of laying his conditions, buys a sari
My daughter says, it got torn in a few days
▷  Son my (घेत)(साडी) son my (आटीन)
▷ (गवळण) says (थोड्या)(दिसात)(फाटली)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giv (D11-02-03g04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow, the symbol of wealth

[1] id = 23001
उगवला दिन किरण टाकतो ठाईची
बाळ का राज माझ गोधन दाखतो गाईची
ugavalā dina kiraṇa ṭākatō ṭhāīcī
bāḷa kā rāja mājha gōdhana dākhatō gāīcī
The sun has risen, sun rays are falling everywhere
Shows my son, his cows, his wealth
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकतो)(ठाईची)
▷  Son (का) king my (गोधन)(दाखतो)(गाईची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[39] id = 43285
लेक निघाली सासरला पाया हिरीचा आवघड
गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड
lēka nighālī sāsaralā pāyā hirīcā āvaghaḍa
gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, it is like the difficult steps of the well
The apple of my eye has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(पाया)(हिरीचा)(आवघड)
▷  Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[67] id = 77347
पडला पाऊस भरु दे माझ सुगड
मपल्या बंधवाच्या शेता जाऊ दे मोगड
paḍalā pāūsa bharu dē mājha sugaḍa
mapalyā bandhavācyā śētā jāū dē mōgaḍa
It is raining, let my little earthen vessel fill up
Let my brother take his plough to the field
▷ (पडला) rain (भरु)(दे) my (सुगड)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[60] id = 46059
भावजयी नार कुंकू लेते कोरुन
अंजीराचा बाग सर्ज्या राखीतो दुरुन
bhāvajayī nāra kuṅkū lētē kōruna
añjīrācā bāga sarjyā rākhītō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजयी)(नार) kunku (लेते)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is like the wheel of the cart
  2. Sun revolves, looks upon the earth
  3. Contemplating the magnificence of the rising sun
  4. The dear one
  5. Present to daughter
  6. Cow, the symbol of wealth
  7. Mother weaps, sad, worried
  8. Rain falls
  9. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
⇑ Top of page ⇑