Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 494
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Welhekar Savitra
(7 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[2] id = 6347
सरील दळण उभी करते चकरु
सांगते बाई तुला गिरजा हेंगती शिखायरु
sarīla daḷaṇa ubhī karatē cakaru
sāṅgatē bāī tulā girajā hēṅgatī śikhāyaru
no translation in English
▷  Grinding (दळण) standing (करते)(चकरु)
▷  I_tell woman to_you (गिरजा)(हेंगती)(शिखायरु)
pas de traduction en français


B:V-7.3b (B05-07-03b) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Palanquin

[2] id = 11458
वाकडी तिकयडी वाट बाई छबीना जातो नीट
वडाच्या झाडा ग खाली देव बापुजी तुझा मठ
vākaḍī tikayaḍī vāṭa bāī chabīnā jātō nīṭa
vaḍācyā jhāḍā ga khālī dēva bāpujī tujhā maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकयडी)(वाट) woman (छबीना) goes (नीट)
▷ (वडाच्या)(झाडा) * (खाली)(देव)(बापुजी) your (मठ)
pas de traduction en français


B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā

Cross-references:B:V-3 (B05-03) - Village deities / Bahīrī
B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-8 (B05-08-01) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Residence
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[1] id = 11460
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवयळा
देव ना बापूजी घटीबाई बसला सावयळा
naū divasācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivayaḷā
dēva nā bāpūjī ghaṭībāī basalā sāvayaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवयळा)
▷ (देव) * (बापूजी)(घटीबाई)(बसला)(सावयळा)
pas de traduction en français


B:V-7.6 (B05-07-06) - Village deities / Bāpujībuā / Support

[2] id = 11484
माझ्या ग दारावरुनी कोण गेला पटेवाला
देव ग बापूजी आला शिपाई गेटवाला
mājhyā ga dārāvarunī kōṇa gēlā paṭēvālā
dēva ga bāpūjī ālā śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My * (दारावरुनी) who has_gone (पटेवाला)
▷ (देव) * (बापूजी) here_comes (शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français


B:V-20 (B05-20) - Village deities / Cauṅḍābāī / Cauṅḍābāī

[6] id = 12019
बाई आई तू चौंडाई देव तुझी पायरी रदायाळ
बाई बाळाययाची माझ्या वारकर्याची वदायळ
bāī āī tū cauṇḍāī dēva tujhī pāyarī radāyāḷa
bāī bāḷāyayācī mājhyā vārakaryācī vadāyaḷa
no translation in English
▷  Woman (आई) you (चौंडाई)(देव)(तुझी)(पायरी)(रदायाळ)
▷  Woman (बाळाययाची) my (वारकर्याची)(वदायळ)
pas de traduction en français
[12] id = 12025
आई चौंडूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू
आता माझ बाळ तुझ्या लावणीचा झेंडू
āī cauṇḍūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū
ātā mājha bāḷa tujhyā lāvaṇīcā jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई)(चौंडूबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू)
▷ (आता) my son your (लावणीचा)(झेंडू)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[12] id = 18834
बाळाला झाली दिष्ट ग मिरच्या उतरीते नऊ
आता ना माझ बाळ ग माझा सुकला नामदेऊ
bāḷālā jhālī diṣṭa ga miracyā utarītē naū
ātā nā mājha bāḷa ga mājhā sukalā nāmadēū
My little child has come under the influence of an evil eye, I take nine chillies
Now, Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) * (मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷ (आता) * my son * my (सुकला)(नामदेऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Śambhū-Gīrījā
  2. Palanquin
  3. Dasarā
  4. Support
  5. Cauṅḍābāī
  6. Chilly