Village: रिहे - Rihe
Hamlet: खेंगरेवाडी - Khengarewadi
[9] id = 5190 ✓ | जाते मी उभ्या गली हाती चरवी तेलाची आता माझ्या सरवणा बहिण सरजा लालाची jātē mī ubhyā galī hātī caravī tēlācī ātā mājhyā saravaṇā bahiṇa sarajā lālācī | ✎ I go through the lane, I have a can of oil in hand Now my Saravan, I am my brother Sarja’s sister ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हाती)(चरवी)(तेलाची) ▷ (आता) my (सरवणा) sister (सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 19013 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट अशी कधीच नव्हती झाली बाळायाच्या बाळपणाची इक उतरुन गेली bāḷālā jhālī dṛaṣṭa aśī kadhīca navhatī jhālī bāḷāyācyā bāḷapaṇācī ika utaruna gēlī | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, it had never happened like this before My son has become very pale ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(अशी)(कधीच)(नव्हती) has_come ▷ (बाळायाच्या)(बाळपणाची)(इक)(उतरुन) went | pas de traduction en français |
[5] id = 19014 ✓ | बाळायाला दृष्ट असली कधीच नव्हती झाली बाळायाच्या माझ्या डोळा उतरली लाली bāḷāyālā dṛaṣṭa asalī kadhīca navhatī jhālī bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷā utaralī lālī | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, it had never happened like this before My son’s eyes have become red ▷ (बाळायाला)(दृष्ट)(असली)(कधीच)(नव्हती) has_come ▷ (बाळायाच्या) my (डोळा)(उतरली)(लाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[24] id = 19136 ✓ | तांबोळ्याच्या मुली पान देवास शेकडा बाळायाच्या हाती माझ्या रुपय रोकडा tāmbōḷyācyā mulī pāna dēvāsa śēkaḍā bāḷāyācyā hātī mājhyā rupaya rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली)(पान)(देवास)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या)(हाती) my (रुपय)(रोकडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[1] id = 19155 ✓ | माझ्या ग वटीवरी कोण झोपला गोरापान आता माझ ग बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā ga vaṭīvarī kōṇa jhōpalā gōrāpāna ātā mājha ga bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair-complexioned person sleeping in my veranda Now, he is my wrestler son who drinks unheated milk ▷ My * (वटीवरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ (आता) my * son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[6] id = 20228 ✓ | माझ्या ग अंगणात पायाशिकल कोणाची बाळयला माझ्या दौड पडली उन्हाची mājhyā ga aṅgaṇāta pāyāśikala kōṇācī bāḷayalā mājhyā dauḍa paḍalī unhācī | ✎ Whose bicycle is it in my courtyard My son has had a long ride in the hot sun ▷ My * (अंगणात)(पायाशिकल)(कोणाची) ▷ (बाळयला) my (दौड)(पडली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 25673 ✓ | मामाच्या मांडीवरी भाची बसली नाकाशानी सांगते बाई तुला मुठी भरल्या बत्ताशानी māmācyā māṇḍīvarī bhācī basalī nākāśānī sāṅgatē bāī tulā muṭhī bharalyā battāśānī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (मांडीवरी)(भाची) sitting (नाकाशानी) ▷ I_tell woman to_you (मुठी)(भरल्या)(बत्ताशानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 25675 ✓ | मामायाच्या घरी भाची जेवली दूधभात मामाला काशी घडली सबागत māmāyācyā gharī bhācī jēvalī dūdhabhāta māmālā kāśī ghaḍalī sabāgata | ✎ no translation in English ▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाची)(जेवली)(दूधभात) ▷ (मामाला) how (घडली)(सबागत) | pas de traduction en français |
[20] id = 26601 ✓ | वाट मी बघते अंगण सोडून माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē aṅgaṇa sōḍūna māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting, not in the courtyard but on an elevated ground My brother’s bicycle is climbing town the slope ▷ (वाट) I (बघते)(अंगण)(सोडून)(माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |