Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 455
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Chaba
(5 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.5a (A01-02-05a) - Alliance and kinship / The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī

[2] id = 2078
पाची ते पांडव यानी घातल मांडव
धुरपदानी केला याही कोण्या बाईचा बंधव
pācī tē pāṇḍava yānī ghātala māṇḍava
dhurapadānī kēlā yāhī kōṇyā bāīcā bandhava
no translation in English
▷ (पाची)(ते)(पांडव)(यानी)(घातल)(मांडव)
▷ (धुरपदानी) did (याही)(कोण्या)(बाईचा)(बंधव)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[13] id = 34504
संभूच्या शिकारी कोणी दवणा वाहिला
बाळायानी माझ्या संभू जोड्यानी पाहिला
sambhūcyā śikārī kōṇī davaṇā vāhilā
bāḷāyānī mājhyā sambhū jōḍyānī pāhilā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकारी)(कोणी)(दवणा)(वाहिला)
▷ (बाळायानी) my (संभू)(जोड्यानी)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[9] id = 13586
जाते पंढरीला गरुड खांबाला टाकी कवू
खांबाला टाकी कवू मला भेटला नामदेवू
jātē paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā ṭākī kavū
khāmbālā ṭākī kavū malā bhēṭalā nāmadēvū
I go to Pandhari, I put put my arms around Garud Khamb*
I put my arms around Khamb, here I meet Namdev* (the step)
▷  Am_going (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला)(टाकी)(कवू)
▷ (खांबाला)(टाकी)(कवू)(मला)(भेटला)(नामदेवू)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
NamdevSaint


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[3] id = 26318
बंधु पाव्हणा शेजाबाईला काग कोड
बंधुच्या भोजनाला पैदा केलत दूध पेढ
bandhu pāvhaṇā śējābāīlā kāga kōḍa
bandhucyā bhōjanālā paidā kēlata dūdha pēḍha
Brother has come as a guest, my neighbour woman doesn’t know what to do
For brother’s meal, she brought milk sweets
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजाबाईला)(काग)(कोड)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(पैदा)(केलत) milk (पेढ)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[10] id = 32714
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हाऊ द्या
चुडा माझा जलमी हा जाऊ द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāū dyā
cuḍā mājhā jalamī hā jāū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
My husband, let him be there for me all my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हाऊ)(द्या)
▷ (चुडा) my (जलमी)(हा)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī
  2. Place of residence
  3. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  4. With milk, sweet, purified butter
  5. Blessing sought from mother-in-law