Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 437
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mone Sona
(10 records)

Village: पिप्री - Pipari

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[24] id = 60735
उगवला दिनमान आगीईचा भडका
बिगी जातो मावळाया सरवण मातचा लाडका
ugavalā dinamāna āgīīcā bhaḍakā
bigī jātō māvaḷāyā saravaṇa mātacā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(आगीईचा)(भडका)
▷ (बिगी) goes (मावळाया)(सरवण)(मातचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[220] id = 97895
सकाळच्या पारी खड झाड अंगणीच
पाहुण मना आल सुर्य देव गंगणीच
sakāḷacyā pārī khaḍa jhāḍa aṅgaṇīca
pāhuṇa manā āla surya dēva gaṅgaṇīca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खड)(झाड)(अंगणीच)
▷ (पाहुण)(मना) here_comes (सुर्य)(देव)(गंगणीच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[104] id = 60739
उगवला नारायण केळीच्या पानावरी
सुन माझ्या सावितरे कुकू लाव मेणावरी
ugavalā nārāyaṇa kēḷīcyā pānāvarī
suna mājhyā sāvitarē kukū lāva mēṇāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(केळीच्या)(पानावरी)
▷ (सुन) my (सावितरे) kunku put (मेणावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[31] id = 60731
उगवतो सुखदेव त्याची पडली लाईट
तान्ह्या माझ्या बाळाईची एक सारखी साईट
ugavatō sukhadēva tyācī paḍalī lāīṭa
tānhyā mājhyā bāḷāīcī ēka sārakhī sāīṭa
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुखदेव)(त्याची)(पडली)(लाईट)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाईची)(एक)(सारखी)(साईट)
pas de traduction en français


D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[4] id = 19817
पाच पानायाचा इडा पाहिरीखाली ठेऊ
वादया दुस्मनाचा गाव त्याला जामीन नको होऊ
pāca pānāyācā iḍā pāhirīkhālī ṭhēū
vādayā dusmanācā gāva tyālā jāmīna nakō hōū
A vida* with five betel leaves, keep it below the step
This village is of plaintiffs and enemies, don’t be a guarantor there
▷ (पाच)(पानायाचा)(इडा)(पाहिरीखाली)(ठेऊ)
▷ (वादया)(दुस्मनाचा)(गाव)(त्याला)(जामीन) not (होऊ)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[18] id = 21373
जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या
सांगत गेला सांग्या येवढ्या उन्हाचा आला टांग्या
jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
sāṅgata gēlā sāṅgyā yēvaḍhyā unhācā ālā ṭāṅgyā
I am seriously ill, who went as a messenger to give the message
He gave the message, and my son came in a Tonga in the hot sun
▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या)
▷  Tells has_gone (सांग्या)(येवढ्या)(उन्हाचा) here_comes (टांग्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[136] id = 65393
अरे ये पांडुरंगा मला माहेरी धाडावी
बस पलंगावरी माझ कौतुक करी
arē yē pāṇḍuraṅgā malā māhērī dhāḍāvī
basa palaṅgāvarī mājha kautuka karī
no translation in English
▷ (अरे)(ये)(पांडुरंगा)(मला)(माहेरी)(धाडावी)
▷ (बस)(पलंगावरी) my (कौतुक)(करी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[6] id = 25859
मैनाला मागण काय मागण्या तुझी घाई
मागण्या तुझी घाई लेक द्यायागयाची नाही
mainālā māgaṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī
māgaṇyā tujhī ghāī lēka dyāyāgayācī nāhī
A demand for marriage has come for Mina from the bridegroom’s side, what is the hurry
Bridegroom’s side is in a hurry, I don’t want to give my daughter
▷  For_Mina (मागण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (मागण्या)(तुझी)(घाई)(लेक)(द्यायागयाची) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[2] id = 25898
मैनाला मागण नाही द्यायाची कोकणात
काजळाच्या डब्या राती आल्यात सपनात
mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyāta sapanāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter,I don't want to get her married in Konkan
Boxes of Kajal(eyeliner) came in my dreams last night
▷  For_Mina (मागण) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[79] id = 76422
सुन सावितरे सईबाई भांगाची बंदोबस्ती
बाळयानी माझ्या तिथ चंद्रानी केली वस्ती
suna sāvitarē saībāī bhāṅgācī bandōbastī
bāḷayānī mājhyā titha candrānī kēlī vastī
Savitri, daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair
My son, my moon, resides there
▷ (सुन)(सावितरे)(सईबाई)(भांगाची)(बंदोबस्ती)
▷ (बाळयानी) my (तिथ)(चंद्रानी) shouted (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place of rising and setting
  2. Contemplating the magnificence of the rising sun
  3. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  4. Son, the dear one
  5. Not to be a garantor
  6. Helping her during illness
  7. Daughter, the dear one
  8. Too young to be given
  9. Guest from Konkan
  10. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑