Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 351
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Sulochana
(11 records)

Village: माण - Man

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[3] id = 257
रावण बोलला सीता ये ग मनाइत
रामाच्या वंशाला मी तर डाग लावीन
rāvaṇa bōlalā sītā yē ga manāita
rāmācyā vañśālā mī tara ḍāga lāvīna
Ravan* syas, Sita, come to me of your own accord
I shall spoil the reputation of Ram’s lineage
▷  Ravan (बोलला) Sita (ये) * (मनाइत)
▷  Of_Ram (वंशाला) I wires (डाग)(लावीन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[3] id = 2947
सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण
गवळ्याची नार तिला दास म्हणयण कोण
sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa
gavaḷyācī nāra tilā dāsa mhaṇayaṇa kōṇa
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण)
▷ (गवळ्याची)(नार)(तिला)(दास)(म्हणयण) who
pas de traduction en français
[4] id = 2948
सकाळच्या पारी हात भरीला शेणानी
कपाळीच कुंकू ढलक्या मारीत मेण्यानी
sakāḷacyā pārī hāta bharīlā śēṇānī
kapāḷīca kuṅkū ḍhalakyā mārīta mēṇyānī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरीला)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (ढलक्या)(मारीत)(मेण्यानी)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[3] id = 9467
तिन्हीसांजच्या टायमाला वास येतो कापराचा
मारवती भोळ्या मला शेजार चतुराचा
tinhīsāñjacyā ṭāyamālā vāsa yētō kāparācā
māravatī bhōḷyā malā śējāra caturācā
no translation in English
▷ (तिन्हीसांजच्या)(टायमाला)(वास)(येतो)(कापराचा)
▷  Maruti (भोळ्या)(मला)(शेजार)(चतुराचा)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[1] id = 34491
आठ दिवसाच्या गुरवारी वास येतो कापराचा
देव दत्तात्रय शेजार मला चतुराचा
āṭha divasācyā guravārī vāsa yētō kāparācā
dēva dattātraya śējāra malā caturācā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरवारी)(वास)(येतो)(कापराचा)
▷ (देव)(दत्तात्रय)(शेजार)(मला)(चतुराचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[4] id = 34558
भोळा महादेव भोळ्यावरी गेला
येडी गंगाबाई जटत जागा दिला
bhōḷā mahādēva bhōḷyāvarī gēlā
yēḍī gaṅgābāī jaṭata jāgā dilā
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(भोळ्यावरी) has_gone
▷ (येडी)(गंगाबाई)(जटत)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[20] id = 16853
सकाळच्या पारी मी तर उघडते दारकडी
माझ्या ग अंगणी तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷacyā pārī mī tara ughaḍatē dārakaḍī
mājhyā ga aṅgaṇī tuḷaśībāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (उघडते)(दारकडी)
▷  My * (अंगणी)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[8] id = 22490
डोई भाकरीची पाटी डोईला आला घाम
आता माझ बाळ शेत आहे याच लांब
ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīlā ālā ghāma
ātā mājha bāḷa śēta āhē yāca lāmba
Basket of flattened bread on the head, I am sweating
Now, my son’s field is far away
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईला) here_comes (घाम)
▷ (आता) my son (शेत)(आहे)(याच)(लांब)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[7] id = 25952
लगीन सराई एक हळदीच बोट
मंगल बाई ही ग भरती मळवट
lagīna sarāī ēka haḷadīca bōṭa
maṅgala bāī hī ga bharatī maḷavaṭa
It is the marriage season, a spot of haldi*
Mangalbai is smearing her forehead with kunku*
▷ (लगीन)(सराई)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (मंगल) woman (ही) * (भरती)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.3b (E14-02-03b) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Basing, mundavali, ornaments on head and forehead

[2] id = 25993
लगीन सराई माझी पिवळी झाली चोळी
अनसुया माझी बाई ही ग बांधती मुंडावळी
lagīna sarāī mājhī pivaḷī jhālī cōḷī
anasuyā mājhī bāī hī ga bāndhatī muṇḍāvaḷī
It is the marriage season, my blouse has become yellow
My daughter Anusuya, mundaval* is being tied to her forehead
▷ (लगीन)(सराई) my (पिवळी) has_come blouse
▷ (अनसुया) my daughter (ही) * (बांधती)(मुंडावळी)
pas de traduction en français
mundavalFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[1] id = 29269
आता माझी माझी भंडारीची किल्ली
आता माझी बाई जुन्या सोयर्याला दिली
ātā mājhī mājhī bhaṇḍārīcī killī
ātā mājhī bāī junyā sōyaryālā dilī
Now, my daughter is like a key to the treasure-chest
The old tradition of brother as Vyahi* is maintained
▷ (आता) my my (भंडारीची)(किल्ली)
▷ (आता) my daughter (जुन्या)(सोयर्याला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Cows, buffalo, milk
  3. Support to oneself
  4. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  5. I notice her when I open the door, in the morning
  6. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  7. Applying turmeric paste on the whole body
  8. Basing, mundavali, ornaments on head and forehead
  9. Vyāhī a tradition maintained
⇑ Top of page ⇑