Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 329
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rayrikar Lakshmi
(13 records)

Village: कोंढुर - Kondhur

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[5] id = 6462
कौतुक झाल बाई ग गोपाळ पुरात
पंढरीचा इठ्ठल दळीतो जनाच्या घरात
kautuka jhāla bāī ga gōpāḷa purāta
paṇḍharīcā iṭhṭhala daḷītō janācyā gharāta
no translation in English
▷ (कौतुक)(झाल) woman * (गोपाळ)(पुरात)
▷ (पंढरीचा)(इठ्ठल)(दळीतो)(जनाच्या)(घरात)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[1] id = 9292
आई ग अंबाबाई तुझ्या ताटामधी पेढा
तुझ्या दर्शनाला भक्तांचा पडला वेढा
āī ga ambābāī tujhyā tāṭāmadhī pēḍhā
tujhyā darśanālā bhaktāñcā paḍalā vēḍhā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (ताटामधी)(पेढा)
▷  Your (दर्शनाला)(भक्तांचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[3] id = 9303
आई अंबाबाई तुझी सारवते मोरी
सांगते बाई तुला सारवताना मला सापडली सरी
āī ambābāī tujhī sāravatē mōrī
sāṅgatē bāī tulā sāravatānā malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(तुझी)(सारवते)(मोरी)
▷  I_tell woman to_you (सारवताना)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français
[4] id = 9304
आई ग अंबाबाई तुझी सारवते भिंत
सांगते बाई तुला सारवताना मला सापडली नथ
āī ga ambābāī tujhī sāravatē bhinta
sāṅgatē bāī tulā sāravatānā malā sāpaḍalī natha
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई)(तुझी)(सारवते)(भिंत)
▷  I_tell woman to_you (सारवताना)(मला)(सापडली)(नथ)
pas de traduction en français
[5] id = 9305
आई ग अंबाबाई तुला करीते वंदन
सांगते बाई तुला अर्ध्या राजीला पावन
āī ga ambābāī tulā karītē vandana
sāṅgatē bāī tulā ardhyā rājīlā pāvana
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) to_you I_prepare (वंदन)
▷  I_tell woman to_you (अर्ध्या)(राजीला)(पावन)
pas de traduction en français


B:V-2.8b (B05-02-08b) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Protecting child’s house and property

[1] id = 9960
आई तू काळूबाई धर वाघ तपला
आता ग माझ बाळ गाया चारतो एकला
āī tū kāḷūbāī dhara vāgha tapalā
ātā ga mājha bāḷa gāyā cāratō ēkalā
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(धर)(वाघ)(तपला)
▷ (आता) * my son (गाया)(चारतो)(एकला)
pas de traduction en français


B:V-38 (B05-38) - Village deities / Ambarībābā / Ambarībābā

[7] id = 12133
देवाच्या देवळात कशाचा गलबला
अबंरी बाबाची पालकी लागली दरवाजाला
dēvācyā dēvaḷāta kaśācā galabalā
abaṇrī bābācī pālakī lāgalī daravājālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (अबंरी)(बाबाची)(पालकी)(लागली)(दरवाजाला)
pas de traduction en français
[12] id = 12138
नवस बोलले मी शेताला जाता जाता
देव की अंबयरी राजा पवळी उभा होता
navasa bōlalē mī śētālā jātā jātā
dēva kī ambayarī rājā pavaḷī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says I (शेताला) class class
▷ (देव)(की)(अंबयरी) king (पवळी) standing (होता)
pas de traduction en français
[13] id = 12139
अंबरी माझ्या बाबा तुझ्या देवळाल्या जाळ्या
दर्शनाला आलो आम्ही जावा लेकुरवाळ्या
ambarī mājhyā bābā tujhyā dēvaḷālyā jāḷyā
darśanālā ālō āmhī jāvā lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (अंबरी) my Baba your (देवळाल्या)(जाळ्या)
▷ (दर्शनाला)(आलो)(आम्ही)(जावा)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[4] id = 19564
गाड्या मागे गाड्या मधल्या गाडीच कोण गाऊ
आता माझ बाळ बैल हौशाच घेत नाऊ
gāḍyā māgē gāḍyā madhalyā gāḍīca kōṇa gāū
ātā mājha bāḷa baila hauśāca ghēta nāū
One cart behind the other, who is singing in the middle cart
Now, my son is taking the name of Hausha bullock
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(मधल्या)(गाडीच) who (गाऊ)
▷ (आता) my son (बैल)(हौशाच)(घेत)(नाऊ)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[15] id = 20336
धुळवडीच्या दिवशी खेळ जायाचा कोण्या गावा
बाळाला माझ्या माझ्या ढोल्याला काळ लावा
dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa jāyācā kōṇyā gāvā
bāḷālā mājhyā mājhyā ḍhōlyālā kāḷa lāvā
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games will be going to another village
Apply a black spot to my son, the drum player, to prevent him from being affected by an evil eye
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ)(जायाचा)(कोण्या)(गावा)
▷ (बाळाला) my my (ढोल्याला)(काळ) put
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[7] id = 21093
अंगात अंगारखा करगोटा कधी केला
आता माझ बाळ बाळ मोठ्याच लेण लेला
aṅgāt aṅgārakhā karagōṭā kadhī kēlā
ātā mājha bāḷa bāḷa mōṭhyāca lēṇa lēlā
He is wearing a long shirt, when was the chain round the waist made
Now, my son is wearing an ornament worn by rich people
▷ (अंगात)(अंगारखा)(करगोटा)(कधी) did
▷ (आता) my son son (मोठ्याच)(लेण)(लेला)
pas de traduction en français


G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[5] id = 33330
गुजरी जाऊबाई नको कपटपण करु
तुझ्या चुड्याचा वंश पाट येळ येईल तुझ्यावरु
gujarī jāūbāī nakō kapaṭapaṇa karu
tujhyā cuḍyācā vañśa pāṭa yēḷa yēīla tujhyāvaru
My sister-in-law, don’t be so wicked
You also have children, you may also have to face the same situation
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (कपटपण)(करु)
▷  Your (चुड्याचा)(वंश)(पाट)(येळ)(येईल)(तुझ्यावरु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal grinding with Jani
  2. Darṣan
  3. Vow
  4. Protecting child’s house and property
  5. Ambarībābā
  6. One cart behind the other
  7. Plays of Hoḷī
  8. Alike Vani, Marwadi
  9. Hatred towards one another’s children
⇑ Top of page ⇑