Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3230
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Vikram
(8 records)

Village: दावसवाडी - Davaswadi

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[81] id = 103169
असा पाणी पडतो मीरगा आधी रोहीणीचा
असा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
asā pāṇī paḍatō mīragā ādhī rōhīṇīcā
asā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा) water, falls Mriga before of_Rohini
▷ (असा) cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[170] id = 107261
अरे अरे तु बाप्पा जन्म देऊनी काय नफा
लेकी बाईचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
arē arē tu bāppā janma dēūnī kāya naphā
lēkī bāīcā janma āhē gājarācā vāphā
What do you, father, gain, by giving birth to her
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
▷ (अरे)(अरे) you (बाप्पा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा)
▷ (लेकी)(बाईचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[21] id = 91479
म्हावर गडावरी सव्वा खंडीच पुराण
जेवले साधुसंत लक्ष पडल दुरन
mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīca purāṇa
jēvalē sādhusanta lakṣa paḍala durana
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुराण)
▷ (जेवले)(साधुसंत)(लक्ष)(पडल)(दुरन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[26] id = 97731
भोळा महादेव भोळा याचं मन
पाटवडी पार्वती आली भिल्लीन होऊन
bhōḷā mahādēva bhōḷā yācaṁ mana
pāṭavaḍī pārvatī ālī bhillīna hōūna
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(भोळा)(याचं)(मन)
▷ (पाटवडी)(पार्वती) has_come (भिल्लीन)(होऊन)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[120] id = 97732
भोळा महादेव भोळी याची मीत
जटातुनी गंगा वाहती
bhōḷā mahādēva bhōḷī yācī mīta
jaṭātunī gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(भोळी)(याची)(मीत)
▷ (जटातुनी) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[109] id = 79118
हाराळी गवत नामदेवाच्या गाईला
सोन्याच घुंगर जनाबाईच्या रवीला (ताकाची)
hārāḷī gavata nāmadēvācyā gāīlā
sōnyāca ghuṅgara janābāīcyā ravīlā (tākācī)
Harali grass for Namdev*’s cow
A bell in gold for Janabai*’s churner
▷ (हाराळी)(गवत)(नामदेवाच्या)(गाईला)
▷  Of_gold (घुंगर)(जनाबाईच्या)(रवीला) ( (ताकाची) )
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[48] id = 89004
मावळला दिण मालतानी लाल
देवाजीची यात्रा वशाल
māvaḷalā diṇa mālatānī lāla
dēvājīcī yātrā vaśāla
no translation in English
▷ (मावळला)(दिण)(मालतानी)(लाल)
▷ (देवाजीची)(यात्रा)(वशाल)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[6] id = 100400
संगीताने बाई तुझी संगती मोलाची
आशी आवड लागली तया राजस बोलाची
saṅgītānē bāī tujhī saṅgatī mōlācī
āśī āvaḍa lāgalī tayā rājasa bōlācī
My companion, I cherish your company
I like it very much the way you speak softly and sweetly
▷ (संगीताने) woman (तुझी)(संगती)(मोलाची)
▷ (आशी)(आवड)(लागली)(तया)(राजस)(बोलाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Place
  4. Girijā as Bhill woman
  5. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  6. Jani’s work
  7. Place of rising and setting
  8. He has a good voice