Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 320
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Itte Tanu
(11 records)

Village: कोळवण - Kolwan

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[31] id = 4742
बाप बोले लेकी उपजत मरावी
वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
bāpa bōlē lēkī upajata marāvī
vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[45] id = 13626
बापयाच्या घरी लेक हलणमालण
जाईन परघरी उद्दा बाराच बोलण
bāpayācyā gharī lēka halaṇamālaṇa
jāīna paragharī uddā bārāca bōlaṇa
In father’s home, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (बापयाच्या)(घरी)(लेक)(हलणमालण)
▷ (जाईन)(परघरी)(उद्दा)(बाराच) say
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[9] id = 4825
बाप बोले लेक देवूनी झालो वाणी
घातल पाच मणी परका झाला धनी
bāpa bōlē lēka dēvūnī jhālō vāṇī
ghātala pāca maṇī parakā jhālā dhanī
no translation in English
▷  Father (बोले)(लेक)(देवूनी)(झालो)(वाणी)
▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परका)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[24] id = 6564
दुरडी दळण नाही दळाव मुक्यानी
धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी
duraḍī daḷaṇa nāhī daḷāva mukyānī
dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण) not (दळाव)(मुक्यानी)
▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[13] id = 26141
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[14] id = 26142
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया जांभळ
जावयाच्या माग सासू हिंडती केंबाळ
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā jāmbhaḷa
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbāḷa
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[20] id = 27385
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जावू
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahū
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावू)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[21] id = 27386
गहू हरभर्याच्या गाड्या ऐटीत सजल्या
बंधवान माझ्या दंडान रेटल्या
gahū harabharyācyā gāḍyā aiṭīta sajalyā
bandhavāna mājhyā daṇḍāna rēṭalyā
Wheat and chickpeas are loaded pompously in the bullock-carts
My brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(ऐटीत)(सजल्या)
▷ (बंधवान) my (दंडान)(रेटल्या)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[12] id = 31564
भरतार भरतार नको म्हणू मेला गेला
पाठीच्या बंधवाने तुझा शेवट नाही केला
bharatāra bharatāra nakō mhaṇū mēlā gēlā
pāṭhīcyā bandhavānē tujhā śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep accusing your husband
Your younger brother won’t look after you for life
▷ (भरतार)(भरतार) not say (मेला) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने) your (शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[85] id = 32155
घरातली अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
परया नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharātalī asturī jasā pāṇyācā talāva
parayā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरातली)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (परया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[16] id = 32249
भरतार नव्ह पेटारीचा नाग
सांगते बाई तुला ह्याच्या कायद्याने वाग
bharatāra navha pēṭārīcā nāga
sāṅgatē bāī tulā hyācyā kāyadyānē vāga
He is not only your husband, he is like cobra in the chest
I tell you, woman, do what he wants
▷ (भरतार)(नव्ह)(पेटारीचा)(नाग)
▷  I_tell woman to_you (ह्याच्या)(कायद्याने)(वाग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Husband becomes her owner
  4. No grinding without singing
  5. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  6. Brother gets good crop
  7. Husband a companion to be accepted and respected
  8. Anger against a womanising husband
  9. Husband is like a serpent
⇑ Top of page ⇑