Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3068
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Joshi Mangala
(8 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-80 (B05-80) - Village deities / Sātaśhrungī / Sātaśhrungī

[10] id = 81044
पहिली चिठ्ठी सप्तशृंगीच्या लाडीला
देवी अंबेच्या वाघ जुपले गाडीला
pahilī ciṭhṭhī saptaśṛṅgīcyā lāḍīlā
dēvī ambēcyā vāgha jupalē gāḍīlā
no translation in English
▷ (पहिली)(चिठ्ठी)(सप्तशृंगीच्या)(लाडीला)
▷ (देवी)(अंबेच्या)(वाघ)(जुपले)(गाडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[111] id = 100968
नाक डोळे भुवया चंद्रकोरी सारख्या
माझ्या शिला बाळाच कौतुक सार्याना
nāka ḍōḷē bhuvayā candrakōrī sārakhyā
mājhyā śilā bāḷāca kautuka sāryānā
Fine nose and eyes, eyebrows like the crescent moon
They all admire my son Shila
▷ (नाक)(डोळे)(भुवया)(चंद्रकोरी)(सारख्या)
▷  My (शिला)(बाळाच)(कौतुक)(सार्याना)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[115] id = 99130
मांडवाच्या दारी अशा खांबोखांबी झोळ्या
शिल्याबाईच्या बहिण भावया लेकुरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī aśā khāmbōkhāmbī jhōḷyā
śilyābāīcyā bahiṇa bhāvayā lēkuravāḷyā
At the entrance of the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar
Shilabai’s sisters and sisters-in-law are with small babies
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(अशा)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (शिल्याबाईच्या) sister (भावया)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[116] id = 99131
मांडवाच्या दारी उभी केव्हाची
आल्या भावजया वाट पाहते जावाची
māṇḍavācyā dārī ubhī kēvhācī
ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē jāvācī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
Sisters-in-law (brother’s wives) have come, I am waiting for my sisters-in-law (brother-in-law’s wives)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (केव्हाची)
▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(जावाची)
pas de traduction en français
[117] id = 99132
मांडवाच्या दारी नका करु घाई घाई
शिल्याबाईचा मामा अजुन आला नाही
māṇḍavācyā dārī nakā karu ghāī ghāī
śilyābāīcā māmā ajuna ālā nāhī
At the entrance of the shed for marriage, don’t be in a hurry
Shilyabai’s maternal uncle has not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नका)(करु)(घाई)(घाई)
▷ (शिल्याबाईचा) maternal_uncle (अजुन) here_comes not
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[35] id = 99178
मांडवाच्या दारी विहिण बोलते व्याह्याशी
परातीच्या वाचुन घ्यायाची नाही झाल
māṇḍavācyā dārī vihiṇa bōlatē vyāhyāśī
parātīcyā vācuna ghyāyācī nāhī jhāla
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
Without getting a big round plate, I will accept Zal*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहिण)(बोलते)(व्याह्याशी)
▷ (परातीच्या)(वाचुन)(घ्यायाची) not (झाल)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[21] id = 88424
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
माझ्या ग आहेर माझ्या जावाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
mājhyā ga āhēra mājhyā jāvālā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters-in-law are sulking
Make my sister-in-law sit down and give her the sari I received as aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷  My * (आहेर) my (जावाला)(नेसवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[100] id = 107835
पहिली मुळ चिठ्ठी आधी जाऊ दे मामाला
कन्या पाठीशी उभे एवढे अगत्य आम्हाला
pahilī muḷa ciṭhṭhī ādhī jāū dē māmālā
kanyā pāṭhīśī ubhē ēvaḍhē agatya āmhālā
no translation in English
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी) before (जाऊ)(दे)(मामाला)
▷ (कन्या)(पाठीशी)(उभे)(एवढे)(अगत्य)(आम्हाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sātaśhrungī
  2. He is handsome
  3. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  4. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  5. Sister-in-law of groom’s mother
  6. The dear one