Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3042
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Raja
(9 records)

Village: शेलगाव - Shelgaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[29] id = 111018
चौसुपी वाडा टाकीच्या बांधणीचा
मधी रहिवास चांदणीचा माझ्या हरणीचा
causupī vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
madhī rahivāsa cāndaṇīcā mājhyā haraṇīcā
A big house with a big open square, built with chiselled stone
My dear daughter, who is beautiful like a star, resides in it
▷ (चौसुपी)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (मधी)(रहिवास)(चांदणीचा) my (हरणीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.12t (B06-02-12t) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s life

[4] id = 82384
पांडुरंग म्हण मह्या जनीला नही कोन्ही
आळंदीच्या राणी झाल सुळाच पाणी
pāṇḍuraṅga mhaṇa mahyā janīlā nahī kōnhī
āḷandīcyā rāṇī jhāla suḷāca pāṇī
Pandurang* says, my Jani has no one
In Alandi* forest, the stake turned into water
▷ (पांडुरंग)(म्हण)(मह्या)(जनीला) not (कोन्ही)
▷ (आळंदीच्या)(राणी)(झाल)(सुळाच) water,
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[57] id = 111452
स्वयवरांचा वेळ वडिल बंधुच मोडु नको
सुभद्रा म्हणीते वैनी लोकायाच कर
svayavarāñcā vēḷa vaḍila bandhuca mōḍu nakō
subhadrā mhaṇītē vainī lōkāyāca kara
no translation in English
▷ (स्वयवरांचा)(वेळ)(वडिल)(बंधुच)(मोडु) not
▷ (सुभद्रा)(म्हणीते)(वैनी)(लोकायाच) doing
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[44] id = 99992
दृष्ट मी काढीते मी मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहाळीत कोण होता
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mī mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते) I (मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[149] id = 99884
बारीक बांगडी कुठ वैराच्या पैदा केली
माझी नादीक गावा गेली
bārīka bāṅgaḍī kuṭha vairācyā paidā kēlī
mājhī nādīka gāvā gēlī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (कुठ)(वैराच्या)(पैदा) shouted
▷  My (नादीक)(गावा) went
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[39] id = 70119
चौसोपी वाडा आहे त्या गिलाव्याच्या भिंती
दुर्बीण वाड्याला शोभा देती बंधुच्या माझ्या
causōpī vāḍā āhē tyā gilāvyācyā bhintī
durbīṇa vāḍyālā śōbhā dētī bandhucyā mājhyā
A house with four inner courtyards, and with plastered walls
A binocular adds to the beauty of my brother’s house
▷ (चौसोपी)(वाडा)(आहे)(त्या)(गिलाव्याच्या)(भिंती)
▷ (दुर्बीण)(वाड्याला)(शोभा)(देती)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[411] id = 82383
घराला पाव्हणा सया म्हणती कोण वाणी
येवु द्या वाड्यात देते पाणी
gharālā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa vāṇī
yēvu dyā vāḍyāta dētē pāṇī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who (वाणी)
▷ (येवु)(द्या)(वाड्यात) give water,
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[88] id = 109392
अंगणात उभी कोण नार नाजुक पदराची
राणी माझ्या गुजराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī
Who is this woman standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari
She is my shopkeeper’s (my son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français
[89] id = 109393
अंगणात उभी कोण नार नाजुक निर्याची
वाणी चंदन हिर्याची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka niryācī
vāṇī candana hiryācī
Who is this woman standing in the courtyard wearing her sari gracefully
She is my quiet-natured diamond’s (son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(निर्याची)
▷ (वाणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A large farmhouse difficult to sweep
  2. Jani’s life
  3. Krishna and Pandava families, happy times
  4. Some one was observing son
  5. The bangle man is called vairal
  6. His house is impressive
  7. Brother comes as a guest
  8. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑