Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2954
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Vanmala
(8 records)

Village: घरणी - Gharani

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[83] id = 71767
तुझा माझा भाऊपणा जनाला साईना
गाठ पडता राहीना निनंत्या बंधवाची
tujhā mājhā bhāūpaṇā janālā sāīnā
gāṭha paḍatā rāhīnā ninantyā bandhavācī
Our close friendship, people can ’t bear it
My younger brother cannot stop coming here to meet me
▷  Your my (भाऊपणा)(जनाला)(साईना)
▷ (गाठ)(पडता)(राहीना)(निनंत्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[24] id = 111844
सकाळी उठुनी अंगण झाडायाची घाई
पारोशा अंगणात पाय ठेवत नाही
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍāyācī ghāī
pārōśā aṅgaṇāta pāya ṭhēvata nāhī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडायाची)(घाई)
▷ (पारोशा)(अंगणात)(पाय)(ठेवत) not
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[131] id = 86462
पहाटेच्या पहार्या मधी हात माझी कवाडाला
राम नदर पडला तुळशीच्या ओटीला
pahāṭēcyā pahāryā madhī hāta mājhī kavāḍālā
rāma nadara paḍalā tuḷaśīcyā ōṭīlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पहार्या)(मधी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)(तुळशीच्या)(ओटीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[132] id = 102073
लक्ष्मी आई आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढते डौलान
lakṣmī āī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatē ḍaulāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Lakshmi (आई) has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढते)(डौलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[68] id = 69993
घरला पावयाना भाजी भाकर कशी वाढु
आता साखर बुंदी पाडु
gharalā pāvayānā bhājī bhākara kaśī vāḍhu
ātā sākhara bundī pāḍu
There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables
Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls
▷ (घरला)(पावयाना)(भाजी)(भाकर) how (वाढु)
▷ (आता)(साखर)(बुंदी)(पाडु)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[93] id = 103828
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बंधु माझ्या राजसाची घडीभर वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
bandhu mājhyā rājasācī ghaḍībhara vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷  Brother my (राजसाची)(घडीभर)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[31] id = 67633
भाऊ ग मपला भावजय परायाची
भाऊ तुझी राणी येहीन मला करायाची
bhāū ga mapalā bhāvajaya parāyācī
bhāū tujhī rāṇī yēhīna malā karāyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother * (मपला)(भावजय)(परायाची)
▷  Brother (तुझी)(राणी)(येहीन)(मला)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[15] id = 68152
घरला पावयानी सतरंजी टाकावी पानायाची
आली पावनी मानायाची नणंद माझी पावनी आली मानायाची
gharalā pāvayānī satarañjī ṭākāvī pānāyācī
ālī pāvanī mānāyācī naṇanda mājhī pāvanī ālī mānāyācī
A guest has come to my house, spread a mattress with flower design
A guest has come, she is my respectable nanand*
▷ (घरला)(पावयानी)(सतरंजी)(टाकावी)(पानायाची)
▷  Has_come (पावनी)(मानायाची)(नणंद) my (पावनी) has_come (मानायाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Brooming
  3. In the morning
  4. Lakṣmī inquires about son’s house
  5. With sweets prepared for Diwali festival
  6. Sun sets and he has not yet come back
  7. Vihin to each other
  8. The dear one