Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2891
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Varkar Bhima Bhausaheb
(12 records)

Village: खैरी - Khiri

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[35] id = 68586
हासु नको गोरे हासु धरीतं भरम
आस्तुरी जलम मोठं कठीण करम
hāsu nakō gōrē hāsu dharītaṁ bharama
āsturī jalama mōṭhaṁ kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरीतं)(भरम)
▷ (आस्तुरी)(जलम)(मोठं)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[174] id = 66691
बाप म्हणे लेकी माझ्या कडब्याची वळई
जाशिल परघरी लागन तूला उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā kaḍabyācī vaḷaī
jāśila paragharī lāgana tūlā unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशिल)(परघरी)(लागन) to_you (उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[201] id = 100734
बाप म्हणे लेक माझा हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझ्या जिवाची राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhā harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhyā jivācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) your (जिवाची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[100] id = 60086
बाप म्हणे लेकी तुला देवून मी आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन मी नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūna mī ālō
tujhyā naśībālā jāmīna mī nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवून) I (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) I not (झालो)
pas de traduction en français
[122] id = 78757
बापानं दिली लेक नई पाहिला जावई
असं संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई
bāpānaṁ dilī lēka naī pāhilā jāvaī
asaṁ sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Attracted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापानं)(दिली)(लेक)(नई)(पाहिला)(जावई)
▷ (असं)(संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[98] id = 60085
बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट
अशी शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa
aśī śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, this is your fate
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट)
▷ (अशी)(शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[106] id = 113034
बाप म्हणे लेकी आडाच पाणी दमाना घे देवा
अस दिरा भामा मधी अस मर्जीत वागवा
bāpa mhaṇē lēkī āḍāca pāṇī damānā ghē dēvā
asa dirā bhāmā madhī asa marjīta vāgavā
Father says, daughter, take water from the well a little slowly
With brothers-in-law, behave in such a way that they will be pleased
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(आडाच) water, (दमाना)(घे)(देवा)
▷ (अस)(दिरा)(भामा)(मधी)(अस)(मर्जीत)(वागवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[128] id = 78755
सरल दळण सोन्याच्या हाताना
ये तरी भाऊ माझ्या भागीवंताच्या जातेना
sarala daḷaṇa sōnyācyā hātānā
yē tarī bhāū mājhyā bhāgīvantācyā jātēnā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) of_gold (हाताना)
▷ (ये)(तरी) brother my (भागीवंताच्या)(जातेना)
pas de traduction en français
[129] id = 78756
सरल दळण उरल ते कुठ ठेवु
ये तरी भाऊ माझ्या शिड्या बळदाला लावु
sarala daḷaṇa urala tē kuṭha ṭhēvu
yē tarī bhāū mājhyā śiḍyā baḷadālā lāvu
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(उरल)(ते)(कुठ)(ठेवु)
▷ (ये)(तरी) brother my (शिड्या)(बळदाला) apply
pas de traduction en français
[167] id = 113346
सरल दळण खाली राहीली पायली
पहिल्या ओवी सय कोणाला राहीली
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī pāyalī
pahilyā ōvī saya kōṇālā rāhīlī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(पायली)
▷ (पहिल्या) verse (सय)(कोणाला)(राहीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[23] id = 108601
सरल दळण भरली माझी पाळु
मला लाग भिमाशंकराची साळु
sarala daḷaṇa bharalī mājhī pāḷu
malā lāga bhimāśaṅkarācī sāḷu
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(भरली) my (पाळु)
▷ (मला)(लाग)(भिमाशंकराची)(साळु)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[111] id = 108575
सरल दळण पीट भरवा रांजणी
सोन्याच्या पत्रावळ्या देव बसले भोजनी
sarala daḷaṇa pīṭa bharavā rāñjaṇī
sōnyācyā patrāvaḷyā dēva basalē bhōjanī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पीट)(भरवा)(रांजणी)
▷  Of_gold (पत्रावळ्या)(देव)(बसले)(भोजनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Forsaken by her parents
  4. Father, mother, brother teach
  5. Images of prosperity, family welfare
  6. Bhīmā-Śaṅkar
  7. Thankful recollection of several gods
⇑ Top of page ⇑