Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2858
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghule Dropada
(8 records)

Village: एकतूनी - Aktuni

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[25] id = 95078
गांजीली धुरपता गांजीली साती कोना
पाची पांडवानी खाली घातील्यान घोना
gāñjīlī dhurapatā gāñjīlī sātī kōnā
pācī pāṇḍavānī khālī ghātīlyāna ghōnā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपता)(गांजीली)(साती) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातील्यान)(घोना)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[54] id = 95121
गांजली द्रोपदा गांजुन उभी केली
उभा मंडपाला लज्जा पांडवाची गेली
gāñjalī drōpadā gāñjuna ubhī kēlī
ubhā maṇḍapālā lajjā pāṇḍavācī gēlī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदा)(गांजुन) standing is
▷  Standing (मंडपाला)(लज्जा)(पांडवाची) went
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[124] id = 89433
कानुपातर झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
पडत्यात कळ्या रुखमीनीच्या शेजवरी
kānupātara jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
paḍatyāta kaḷyā rukhamīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the buds fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कानुपातर)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (पडत्यात)(कळ्या) of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[48] id = 57483
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात
वयकुंठा जाया जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta
vayakuṇṭhā jāyā jijācyā manāta
The box of kunku* was kept in Tukaram*’s lute
Jija had the desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात)
▷ (वयकुंठा)(जाया)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[84] id = 91577
तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात
शेवटी राहु कोणाचे गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta
śēvaṭī rāhu kōṇācē gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
What guarantee that the relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand
▷ (शेवटी)(राहु)(कोणाचे)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[203] id = 106978
उगले नारायण आले माझ्या वसरी
राघु मैईना साठी पदर पसरीला
ugalē nārāyaṇa ālē mājhyā vasarī
rāghu maiīnā sāṭhī padara pasarīlā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण) here_comes my (वसरी)
▷ (राघु)(मैईना) for (पदर)(पसरीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[113] id = 98756
नांगर्या पेरील माझ्या आगल्याला गळा
माझ्या बाळायानी पुरा नांगरीला मळा
nāṅgaryā pērīla mājhyā āgalyālā gaḷā
mājhyā bāḷāyānī purā nāṅgarīlā maḷā
My son is ploughing, my husband is singing in his sweet voice
My son ploughed the whole field
▷ (नांगर्या)(पेरील) my (आगल्याला)(गळा)
▷  My (बाळायानी)(पुरा)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français
[126] id = 98869
नांगर्यान नांगरील मोगद्यानं निगा केली
तिफण माऊलीन मंदोदरी शेता गेली
nāṅgaryāna nāṅgarīla mōgadyānaṁ nigā kēlī
tiphaṇa māūlīna mandōdarī śētā gēlī
The ploughman ploughed the field, the soil was levelled with the harrow
Mandodari went to the field with three-tube drill-polugh
▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(मोगद्यानं)(निगा) shouted
▷ (तिफण)(माऊलीन)(मंदोदरी)(शेता) went
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  2. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  3. Satyabhama
  4. Refuses to go with him
  5. Tukārām says “You will suffer after me”
  6. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  7. For son’s ploughing and sowing