Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2845
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Kalinda
(10 records)

Village: घरणी - Gharani

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[101] id = 55616
अरुण्य वनामधी कोण रडतं ऐका
बोरी बाभळी बाईका सिताला समजवया
aruṇya vanāmadhī kōṇa raḍataṁ aikā
bōrī bābhaḷī bāīkā sitālā samajavayā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडतं)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका) Sita (समजवया)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[1] id = 55706
अरण्य वनामधी वाजीतो टाळवीणा
अंकुश बाळावरी सीता गाती पाळणा
araṇya vanāmadhī vājītō ṭāḷavīṇā
aṅkuśa bāḷāvarī sītā gātī pāḷaṇā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby composed for baby Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजीतो)(टाळवीणा)
▷ (अंकुश)(बाळावरी) Sita (गाती) cradle
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[80] id = 103115
लेक मातीचा जनम आनु धार झुळझुळ वाहे
लेक सत्तेची धर्माची होई
lēka mātīcā janama ānu dhāra jhuḷajhuḷa vāhē
lēka sattēcī dharmācī hōī
Daughter’s existence is like a stream
Though we have a right on her, yet she becomes someone else’s
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आनु)(धार)(झुळझुळ)(वाहे)
▷ (लेक)(सत्तेची)(धर्माची)(होई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[120] id = 97385
आली आली लक्ष्मी कोट्याच्या माघुन
वडील बापाच्या पालवी लागुन
ālī ālī lakṣmī kōṭyācyā māghuna
vaḍīla bāpācyā pālavī lāguna
Goddess Lakshmi has found her way behind the cowshed
She has followed our father’s footsteps
▷  Has_come has_come Lakshmi (कोट्याच्या)(माघुन)
▷ (वडील)(बापाच्या)(पालवी)(लागुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[11] id = 78085
करा हुंड्याची तयारी बाई लग्न आले जवळी बाई
दररोज रुकवत करीते काही काही
karā huṇḍyācī tayārī bāī lagna ālē javaḷī bāī
dararōja rukavata karītē kāhī kāhī
Make preparations for the dowry, the marriage is coming near
Woman, I make some Rukhvat* every day
▷  Doing (हुंड्याची)(तयारी) woman (लग्न) here_comes (जवळी) woman
▷ (दररोज)(रुकवत) I_prepare (काही)(काही)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[12] id = 99786
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी
कंत बघत चालणी न्याहाळत बसुनी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī
kanta baghata cālaṇī nyāhāḷata basunī
Your foot with toe-ring, step slowly, daughter
Your husband is sitting and watching how you walk
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी)
▷ (कंत)(बघत)(चालणी)(न्याहाळत)(बसुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[38] id = 64256
वडीलांनी वडीलांचे कर्तव्य केले
वर सुंदर पाहुनी दिले
vaḍīlānnī vaḍīlāñcē kartavya kēlē
vara sundara pāhunī dilē
no translation in English
▷ (वडीलांनी)(वडीलांचे)(कर्तव्य)(केले)
▷ (वर)(सुंदर)(पाहुनी) gave
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[39] id = 103354
सजविती घालुन काही काही
जमले लग्न लावले कुंक बाई
sajavitī ghāluna kāhī kāhī
jamalē lagna lāvalē kuṅka bāī
They are adorning (The bride) with ornaments, etc.
The marriage is fixed, woman, kunku* has been applied
▷ (सजविती)(घालुन)(काही)(काही)
▷ (जमले)(लग्न)(लावले)(कुंक) woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[9] id = 76886
आली लग्नाला लेक न बाई
आई वडीलांचा जीव तळमळ होई
ālī lagnālā lēka na bāī
āī vaḍīlāñcā jīva taḷamaḷa hōī
Daughter has become of marriageable age
Parents are worried, they lose their sleep
▷  Has_come (लग्नाला)(लेक) * woman
▷ (आई)(वडीलांचा) life (तळमळ)(होई)
pas de traduction en français


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[7] id = 95603
काकण भरते चुड्यामधे व पाटली
माझ्या हाताला दाटली ननंद धाकली
kākaṇa bharatē cuḍyāmadhē va pāṭalī
mājhyā hātālā dāṭalī nananda dhākalī
I put on bangles, Patali (type of flat bracelet) in the middle of Chuda (set of bangles)
My younger nanand* is very close to me
▷ (काकण)(भरते)(चुड्यामधे)(व)(पाटली)
▷  My (हाताला)(दाटली)(ननंद)(धाकली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Lulleby
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  5. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  6. Daughter’s gait
  7. Father finds for her a suitable companion
  8. Shed on poles
  9. Mother worries as daughter does not get married
  10. She expects presents
⇑ Top of page ⇑