Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2414
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Suryavanshi Bhimbai Yadavrao
(6 records)

Village: हातनुर - Hatnur

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[71] id = 62409
जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[65] id = 107093
लावणीचा गळा नको गाऊ मोटावरी
मळा तुझा वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō gāū mōṭāvarī
maḷā tujhā vāṭavarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from th draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावणीचा)(गळा) not (गाऊ)(मोटावरी)
▷ (मळा) your (वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[66] id = 85875
लाडकी काय लेक खाऊ मागती पपई
मामा हिच हौशीदार बाग धुंडीतो शिपाई
lāḍakī kāya lēka khāū māgatī papaī
māmā hica hauśīdāra bāga dhuṇḍītō śipāī
no translation in English
▷ (लाडकी) why (लेक)(खाऊ)(मागती)(पपई)
▷  Maternal_uncle (हिच)(हौशीदार)(बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[64] id = 48123
आली लकशीमी आली पांगळ्या पायाची
देती भाऊला वचन नाही फिरुन जायाची
ālī lakaśīmī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
dētī bhāūlā vacana nāhī phiruna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Has_come Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (देती)(भाऊला)(वचन) not turn_around will_go
pas de traduction en français
[65] id = 48124
आली लकशीमी देते कवाडाला धक्का
सांगते भाऊ तुला उठ उठ जेठ्या लेका
ālī lakaśīmī dētē kavāḍālā dhakkā
sāṅgatē bhāū tulā uṭha uṭha jēṭhyā lēkā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she knocks the door
I tell you, brother, get up, you are the eldest son
▷  Has_come Lakshmi give (कवाडाला)(धक्का)
▷  I_tell brother to_you (उठ)(उठ)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[55] id = 48115
शेताच्या बांधाला जावाजावाचा घोळका
सांगते दीरा पाटलाला राणी तुमची ओळखा
śētācyā bāndhālā jāvājāvācā ghōḷakā
sāṅgatē dīrā pāṭalālā rāṇī tumacī ōḷakhā
There is a group of sisters-in-law on the village bund
I tell Patil*, my brother-in-law, recognise your wife among them
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावाजावाचा)(घोळका)
▷  I_tell (दीरा) sari (राणी)(तुमची)(ओळखा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  2. Field to be watered
  3. The dear one
  4. Lakṣmī enters brother’s house
  5. Working together