Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2308
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gopale Susha
(7 records)

Village: कुडे खुर्द - Kude kh.

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[46] id = 67002
UVS-54-11 start 06:59 ➡ listen to section
रुखमीणीची चोळी नामा शिप्यांनी शिवली
सत्यभामा आगोचर हिन घालुन पाहिली
rukhamīṇīcī cōḷī nāmā śipyānnī śivalī
satyabhāmā āgōcara hina ghāluna pāhilī
Rukhmini*’s blouse is stitched by Nama tailor
Satyabhama is oversmart, she tried it on
▷ (रुखमीणीची) blouse (नामा)(शिप्यांनी)(शिवली)
▷ (सत्यभामा)(आगोचर)(हिन)(घालुन)(पाहिली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[21] id = 66980
UVS-54-11 start 08:11 ➡ listen to section
रुखमीन बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसाबाईला गार पाण्याचा गारवा
rukhamīna bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasābāīlā gāra pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीन)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसाबाईला)(गार)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[22] id = 66981
UVS-54-11 start 08:47 ➡ listen to section
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी
पाण्या पावसात दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī
pāṇyā pāvasāta dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama
Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसात)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[34] id = 67096
UVS-54-11 start 00:59 ➡ listen to section
तुळशीचा पाला कसा वारीयाने गेला
आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā kasā vārīyānē gēlā
āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला) how (वारीयाने) has_gone
▷ (आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[87] id = 67095
UVS-54-11 start 00:15 ➡ listen to section
तुळसेबाई तु तर हिरवी वाणाला
भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला
tuḷasēbāī tu tara hiravī vāṇālā
bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) you wires green (वाणाला)
▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[38] id = 66997
UVS-54-11 start 04:50 ➡ listen to section
तुळस भोपळी दोघ भांड सवती सवती
जळु तुझी नवती येल कुपावरी दाटी
tuḷasa bhōpaḷī dōgha bhāṇḍa savatī savatī
jaḷu tujhī navatī yēla kupāvarī dāṭī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघ)(भांड)(सवती)(सवती)
▷ (जळु)(तुझी)(नवती)(येल)(कुपावरी)(दाटी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[3] id = 66999
UVS-54-11 start 03:33 ➡ listen to section
तुळसं बाई तु तर कवळी लसु लशी
तिखट तुझी पान जाळ मिरीयाची जशी
tuḷasaṁ bāī tu tara kavaḷī lasu laśī
tikhaṭa tujhī pāna jāḷa mirīyācī jaśī
no translation in English
▷ (तुळसं) woman you wires (कवळी)(लसु)(लशी)
▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(जाळ)(मिरीयाची)(जशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Satyabhama
  2. Differential treatment
  3. She is troubled by the wind
  4. Govind
  5. Associated with pumkin and its creeper
  6. Bush, leaves