Village: कुडे खुर्द - Kude kh.
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[46] id = 67002 ✓ ◉ UVS-54-11 start 06:59 ➡ listen to section | रुखमीणीची चोळी नामा शिप्यांनी शिवली सत्यभामा आगोचर हिन घालुन पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī nāmā śipyānnī śivalī satyabhāmā āgōcara hina ghāluna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse is stitched by Nama tailor Satyabhama is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामा)(शिप्यांनी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(आगोचर)(हिन)(घालुन)(पाहिली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[21] id = 66980 ✓ ◉ UVS-54-11 start 08:11 ➡ listen to section | रुखमीन बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसाबाईला गार पाण्याचा गारवा rukhamīna bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasābāīlā gāra pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीन)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसाबाईला)(गार)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 66981 ✓ ◉ UVS-54-11 start 08:47 ➡ listen to section | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी पाण्या पावसात दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī pāṇyā pāvasāta dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसात)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 67096 ✓ ◉ UVS-54-11 start 00:59 ➡ listen to section | तुळशीचा पाला कसा वारीयाने गेला आवडीने गोळा केला tuḷaśīcā pālā kasā vārīyānē gēlā āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला) how (वारीयाने) has_gone ▷ (आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[87] id = 67095 ✓ ◉ UVS-54-11 start 00:15 ➡ listen to section | तुळसेबाई तु तर हिरवी वाणाला भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला tuḷasēbāī tu tara hiravī vāṇālā bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई) you wires green (वाणाला) ▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 66997 ✓ ◉ UVS-54-11 start 04:50 ➡ listen to section | तुळस भोपळी दोघ भांड सवती सवती जळु तुझी नवती येल कुपावरी दाटी tuḷasa bhōpaḷī dōgha bhāṇḍa savatī savatī jaḷu tujhī navatī yēla kupāvarī dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघ)(भांड)(सवती)(सवती) ▷ (जळु)(तुझी)(नवती)(येल)(कुपावरी)(दाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 66999 ✓ ◉ UVS-54-11 start 03:33 ➡ listen to section | तुळसं बाई तु तर कवळी लसु लशी तिखट तुझी पान जाळ मिरीयाची जशी tuḷasaṁ bāī tu tara kavaḷī lasu laśī tikhaṭa tujhī pāna jāḷa mirīyācī jaśī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसं) woman you wires (कवळी)(लसु)(लशी) ▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(जाळ)(मिरीयाची)(जशी) | pas de traduction en français |