Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 210
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deokar Chaba
(12 records)

Village: घोटवडे - Ghotavade
Hamlet: देवकरवाडी - Deokarwadi

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[7] id = 115
शिंदेशाही तोड सीताबाईच्या हातात
उजेड पडला रामरायाच्या रथात
śindēśāhī tōḍa sītābāīcyā hātāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीताबाईच्या)(हातात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[3] id = 4036
पायरीला पाय कम जातीन लावीला
नवतीच्या मुळ नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāya kama jātīna lāvīlā
navatīcyā muḷa nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाय)(कम)(जातीन)(लावीला)
▷ (नवतीच्या) children not (सुंबार)(पाहिला)
De caste inférieure elle a monté


B:V-7.2 (B05-07-02) - Village deities / Bāpujībuā / His residence

[10] id = 11452
खिंडीतल्या बापूजीबुवा सूर्यासमुख तुझा झोपा
अता शोभा देते तुझ्या कळसावर चाफा
khiṇḍītalyā bāpūjībuvā sūryāsamukha tujhā jhōpā
atā śōbhā dētē tujhyā kaḷasāvara cāphā
no translation in English
▷ (खिंडीतल्या)(बापूजीबुवा)(सूर्यासमुख) your (झोपा)
▷ (अता)(शोभा) give your (कळसावर)(चाफा)
pas de traduction en français


B:V-7.4b (B05-07-04b) - Village deities / Bāpujībuā / And child / Worship

[5] id = 11472
खिंडीतल्या बापूजीबुवा तू तर उठूनी उभ राहवा
सांगते तुला देवा भोळ्या भगताची वाट पहावा
khiṇḍītalyā bāpūjībuvā tū tara uṭhūnī ubha rāhavā
sāṅgatē tulā dēvā bhōḷyā bhagatācī vāṭa pahāvā
no translation in English
▷ (खिंडीतल्या)(बापूजीबुवा) you wires (उठूनी) standing (राहवा)
▷  I_tell to_you (देवा)(भोळ्या)(भगताची)(वाट)(पहावा)
pas de traduction en français


B:V-7.6 (B05-07-06) - Village deities / Bāpujībuā / Support

[5] id = 11487
माझ्या दारावरन कोण गेलय पटवाला
खिंडीतला बापूदेवा शिपाई गेटवाला
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaya paṭavālā
khiṇḍītalā bāpūdēvā śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारावरन) who (गेलय)(पटवाला)
▷ (खिंडीतला)(बापूदेवा)(शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 11488
माझ्या दारावरुनी कोण गेलय झरोझरा
खिंडीतल्या बापूदेवा बूट वाजती कराकरा
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlaya jharōjharā
khiṇḍītalyā bāpūdēvā būṭa vājatī karākarā
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who (गेलय)(झरोझरा)
▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(बूट)(वाजती)(कराकरा)
pas de traduction en français


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[3] id = 25537
सरगीच्या वाट सांडला खड्याकात
मावली माझी बया आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyākāta
māvalī mājhī bayā āhēva pāna khāta
On the way to heaven, lumps of catechu are spilt
My dear mother, an Ahev* woman, is eating betel leaf
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्याकात)
▷ (मावली) my (बया)(आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[7] id = 27197
गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला एकला
कोण बोलला एकला बंधू माझा तो धाकला
gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ēkalā
kōṇa bōlalā ēkalā bandhū mājhā tō dhākalā
On the platform around the tree in Rihe village, who is the only person who spoke
That one is my younger brother
▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(एकला)
▷  Who (बोलला)(एकला) brother my (तो)(धाकला)
pas de traduction en français
[8] id = 27198
गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला टाकुनी
बंधवानी माझ्या दिल धोतर झोकूनी
gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭākunī
bandhavānī mājhyā dila dhōtara jhōkūnī
On the platform around the tree at Rihe, who insulted (my brother)
He (was angry) and he threw the dhotar* (which he was holding in his hand)
▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टाकुनी)
▷ (बंधवानी) my (दिल)(धोतर)(झोकूनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[1] id = 27409
सकाळच्या पारी शेणा भरली जोडवी
बंधवाच्या माझ्या हाती दुधाची चरवी
sakāḷacyā pārī śēṇā bharalī jōḍavī
bandhavācyā mājhyā hātī dudhācī caravī
Early in the morning, my toe-rings are covered with cow dung
My brother has a jar of milk in hand
▷ (सकाळच्या)(पारी)(शेणा)(भरली)(जोडवी)
▷ (बंधवाच्या) my (हाती)(दुधाची)(चरवी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[7] id = 32398
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
ताईत बंधू बंधू आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
tāīta bandhū bandhū ālēta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
My younger brother has come on getting the news
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷ (ताईत) brother brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[49] id = 32867
सासु आत्याबाई तुमच्या कंबरीला किल्ली
तुमच्या लेकाला नाही उल्ली
sāsu ātyābāī tumacyā kambarīlā killī
tumacyā lēkālā nāhī ullī
Mother-in-law, my paternal aunt, the bunch of keys tucked at your waist
You didn’t give it to your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(कंबरीला)(किल्ली)
▷ (तुमच्या)(लेकाला) not (उल्ली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. She transgresses her limits
  3. His residence
  4. Worship
  5. Support
  6. Mother dies when father is alive
  7. His presence is noticeable in village assemblies
  8. Brother is a milkman
  9. Brother, sister is aggrieved
  10. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑