Village: आंबवडे - Ambavade
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[38] id = 110649 ✓ ◉ start 00:25 ➡ | दळीताना कांडताना आमच्या बाया लोखंडाच्या माता माझी कामाची घुटी पाजी एखंडाच्या daḷītānā kāṇḍatānā āmacyā bāyā lōkhaṇḍācyā mātā mājhī kāmācī ghuṭī pājī ēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Dalits (कांडताना)(आमच्या)(बाया)(लोखंडाच्या) ▷ (माता) my (कामाची)(घुटी)(पाजी)(एखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[106] id = 91527 ✓ ◉ UVS-43-14 start 01:59 ➡ listen to section | अन् ती पंढरीला संग सोबत नाही कुणी संग नेते मी बापाईला दारी तुळस म्हणी बाईला पाणी लावीते चाफ्याला ana tī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī saṅga nētē mī bāpāīlā dārī tuḷasa mhaṇī bāīlā pāṇī lāvītē cāphayālā | ✎ Nobody to accompany me to Pandhari, I take my father along The sacred tulasi* at the front door tells the woman, I am watering the Champak* ▷ (अन्)(ती)(पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी) ▷ With (नेते) I (बापाईला)(दारी)(तुळस)(म्हणी)(बाईला) ▷ Water, (लावीते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 91528 ✓ ◉ UVS-43-14 start 03:29 ➡ listen to section | अंती जाते मी पंढरीला संग सोबत नाही कुणी संग नेते मी मावशीला पाणी घालते तवशीला antī jātē mī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī saṅga nētē mī māvaśīlā pāṇī ghālatē tavaśīlā | ✎ Finally, I go to Pandhari, I don’t have any company I take my maternal aunt along, I water Tavas tree ▷ (अंती) am_going I (पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी) ▷ With (नेते) I (मावशीला) water, (घालते)(तवशीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 111273 ✓ ◉ UVS-43-09 start 03:59 ➡ listen to section | एवढा वळीव पावसानी फळी मांडली कोकणाला आला नदीला पुर झाला कोयनाबाई या कृष्णथडी ēvaḍhā vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kōkaṇālā ālā nadīlā pura jhālā kōyanābāī yā kṛṣṇathaḍī | ✎ no translation in English ▷ (एवढा)(वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कोकणाला) ▷ Here_comes (नदीला)(पुर)(झाला)(कोयनाबाई)(या)(कृष्णथडी) | pas de traduction en français |
[93] id = 102515 ✓ ◉ UVS-43-16 start 00:50 ➡ listen to section | हे का मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवण ग hē kā māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavaṇa ga | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (हे)(का)(मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) * | pas de traduction en français |
|
[16] id = 105055 ✓ ◉ UVS-43 | जावा तिथ दावा दोघी सवतीनां एक माया पहिलीच्या केल्या लाह्या मागयीच्या पडी पाया jāvā titha dāvā dōghī savatīnāṁ ēka māyā pahilīcyā kēlyā lāhyā māgayīcyā paḍī pāyā | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably The first one, he beat her up, he falls at the feet of the other ▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(दोघी)(सवतीनां)(एक)(माया) ▷ (पहिलीच्या)(केल्या)(लाह्या)(मागयीच्या)(पडी)(पाया) | pas de traduction en français |
[151] id = 92538 ✓ ◉ UVS-43-16 start 02:17 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी लावीला आपटा दोन बायकाचा नवरा ह्याला न्हणीत धोपटा vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā āpaṭā dōna bāyakācā navarā hyālā nhaṇīta dhōpaṭā | ✎ Who planted apta* tree on the way to Vadgaon Husband with two wives, beat him in the bath-room ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(आपटा) ▷ Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याला)(न्हणीत)(धोपटा) | pas de traduction en français |
| |||
[153] id = 92540 ✓ ◉ UVS-43-16 start 01:16 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी लावीला नाचणी दोन बायकाचा नवरा ह्याच्या जीवाला काचणी vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā nācaṇī dōna bāyakācā navarā hyācyā jīvālā kācaṇī | ✎ Who planted Pearl millet on the way to Vadgaon Husband with two wives, he is eaten by anxiety ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(नाचणी) ▷ Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याच्या)(जीवाला)(काचणी) | pas de traduction en français |
[154] id = 92557 ✓ ◉ UVS-43-17 start 00:09 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी लावली आरगडी दोन बांयकाचा नवरा हयाची मोडली बरगडी vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvalī āragaḍī dōna bāñyakācā navarā hayācī mōḍalī baragaḍī | ✎ Who planted Aragadi on the way to Vadgaon village You, man with two wives, your ribs are broken ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावली)(आरगडी) ▷ Two (बांयकाचा)(नवरा)(हयाची)(मोडली)(बरगडी) | pas de traduction en français |
[155] id = 92558 ✓ ◉ UVS-43-16 start 00:01 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी पेरीला वाटणा दोन बांयकाचा नवरा त्याला कुळव रेटाणा vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī pērīlā vāṭaṇā dōna bāñyakācā navarā tyālā kuḷava rēṭāṇā | ✎ Who planted peas on the way to Vadgaon Man with two wives, you cannot even push the harrow ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(पेरीला)(वाटणा) ▷ Two (बांयकाचा)(नवरा)(त्याला)(कुळव)(रेटाणा) | pas de traduction en français |
[156] id = 92559 ✓ ◉ UVS-43-15 start 06:14 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कोणी चवयळी दोन बायकताचा नवरा त्याची उमेद कवळी vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī cavayaḷī dōna bāyakatācā navarā tyācī umēda kavaḷī | ✎ Who planted Chavali beans on the way to Vadgaon Man with two wives, he is in the prime of youth ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(चवयळी) ▷ Two (बायकताचा)(नवरा)(त्याची)(उमेद)(कवळी) | pas de traduction en français |
[163] id = 92539 ✓ ◉ UVS-43-16 start 01:45 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी लावीला काकडी दोन बायकाचा नवरा ह्याची टोपी वाकडी vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā kākaḍī dōna bāyakācā navarā hyācī ṭōpī vākaḍī | ✎ Who planted cucumber on the way to Vadgaon Husband with two wives, he puts his cap slanting (to impress them) ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(काकडी) ▷ Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याची)(टोपी)(वाकडी) | pas de traduction en français |