Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2063
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Jai
(12 records)

Village: आंबवडे - Ambavade

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[38] id = 110649
start 00:25 ➡ 
दळीताना कांडताना आमच्या बाया लोखंडाच्या
माता माझी कामाची घुटी पाजी एखंडाच्या
daḷītānā kāṇḍatānā āmacyā bāyā lōkhaṇḍācyā
mātā mājhī kāmācī ghuṭī pājī ēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Dalits (कांडताना)(आमच्या)(बाया)(लोखंडाच्या)
▷ (माता) my (कामाची)(घुटी)(पाजी)(एखंडाच्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[106] id = 91527
UVS-43-14 start 01:59 ➡ listen to section
अन् ती पंढरीला संग सोबत नाही कुणी
संग नेते मी बापाईला दारी तुळस म्हणी बाईला
पाणी लावीते चाफ्याला
ana tī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī
saṅga nētē mī bāpāīlā dārī tuḷasa mhaṇī bāīlā
pāṇī lāvītē cāphayālā
Nobody to accompany me to Pandhari, I take my father along
The sacred tulasi* at the front door tells the woman, I am watering the Champak*
▷ (अन्)(ती)(पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी)
▷  With (नेते) I (बापाईला)(दारी)(तुळस)(म्हणी)(बाईला)
▷  Water, (लावीते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[33] id = 91528
UVS-43-14 start 03:29 ➡ listen to section
अंती जाते मी पंढरीला संग सोबत नाही कुणी
संग नेते मी मावशीला पाणी घालते तवशीला
antī jātē mī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī
saṅga nētē mī māvaśīlā pāṇī ghālatē tavaśīlā
Finally, I go to Pandhari, I don’t have any company
I take my maternal aunt along, I water Tavas tree
▷ (अंती) am_going I (पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी)
▷  With (नेते) I (मावशीला) water, (घालते)(तवशीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[33] id = 111273
UVS-43-09 start 03:59 ➡ listen to section
एवढा वळीव पावसानी फळी मांडली कोकणाला
आला नदीला पुर झाला कोयनाबाई या कृष्णथडी
ēvaḍhā vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kōkaṇālā
ālā nadīlā pura jhālā kōyanābāī yā kṛṣṇathaḍī
no translation in English
▷ (एवढा)(वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कोकणाला)
▷  Here_comes (नदीला)(पुर)(झाला)(कोयनाबाई)(या)(कृष्णथडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[93] id = 102515
UVS-43-16 start 00:50 ➡ listen to section
हे का मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवण ग
hē kā māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavaṇa ga
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (हे)(का)(मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) *
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[16] id = 105055
UVS-43
जावा तिथ दावा दोघी सवतीनां एक माया
पहिलीच्या केल्या लाह्या मागयीच्या पडी पाया
jāvā titha dāvā dōghī savatīnāṁ ēka māyā
pahilīcyā kēlyā lāhyā māgayīcyā paḍī pāyā
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
The first one, he beat her up, he falls at the feet of the other
▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(दोघी)(सवतीनां)(एक)(माया)
▷ (पहिलीच्या)(केल्या)(लाह्या)(मागयीच्या)(पडी)(पाया)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[151] id = 92538
UVS-43-16 start 02:17 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला आपटा
दोन बायकाचा नवरा ह्याला न्हणीत धोपटा
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā āpaṭā
dōna bāyakācā navarā hyālā nhaṇīta dhōpaṭā
Who planted apta* tree on the way to Vadgaon
Husband with two wives, beat him in the bath-room
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(आपटा)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याला)(न्हणीत)(धोपटा)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[153] id = 92540
UVS-43-16 start 01:16 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला नाचणी
दोन बायकाचा नवरा ह्याच्या जीवाला काचणी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā nācaṇī
dōna bāyakācā navarā hyācyā jīvālā kācaṇī
Who planted Pearl millet on the way to Vadgaon
Husband with two wives, he is eaten by anxiety
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(नाचणी)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याच्या)(जीवाला)(काचणी)
pas de traduction en français
[154] id = 92557
UVS-43-17 start 00:09 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावली आरगडी
दोन बांयकाचा नवरा हयाची मोडली बरगडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvalī āragaḍī
dōna bāñyakācā navarā hayācī mōḍalī baragaḍī
Who planted Aragadi on the way to Vadgaon village
You, man with two wives, your ribs are broken
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावली)(आरगडी)
▷  Two (बांयकाचा)(नवरा)(हयाची)(मोडली)(बरगडी)
pas de traduction en français
[155] id = 92558
UVS-43-16 start 00:01 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी पेरीला वाटणा
दोन बांयकाचा नवरा त्याला कुळव रेटाणा
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī pērīlā vāṭaṇā
dōna bāñyakācā navarā tyālā kuḷava rēṭāṇā
Who planted peas on the way to Vadgaon
Man with two wives, you cannot even push the harrow
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(पेरीला)(वाटणा)
▷  Two (बांयकाचा)(नवरा)(त्याला)(कुळव)(रेटाणा)
pas de traduction en français
[156] id = 92559
UVS-43-15 start 06:14 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कोणी चवयळी
दोन बायकताचा नवरा त्याची उमेद कवळी
vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī cavayaḷī
dōna bāyakatācā navarā tyācī umēda kavaḷī
Who planted Chavali beans on the way to Vadgaon
Man with two wives, he is in the prime of youth
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(चवयळी)
▷  Two (बायकताचा)(नवरा)(त्याची)(उमेद)(कवळी)
pas de traduction en français
[163] id = 92539
UVS-43-16 start 01:45 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला काकडी
दोन बायकाचा नवरा ह्याची टोपी वाकडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā kākaḍī
dōna bāyakācā navarā hyācī ṭōpī vākaḍī
Who planted cucumber on the way to Vadgaon Husband with two wives, he puts his cap slanting (to impress them)
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(काकडी)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याची)(टोपी)(वाकडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Memories of mother’s fondling behavior
  2. Father
  3. Maternal uncle, aunt, their children
  4. Storms, pre-monsoon showers
  5. Applying turmeric on the whole body
  6. Brother has two wives
  7. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑