Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 91527
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #91527 by Mane Jai

Village: आंबवडे - Ambavade


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[106] id = 91527
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-14 start 01:59 ➡ listen to section
अन् ती पंढरीला संग सोबत नाही कुणी
संग नेते मी बापाईला दारी तुळस म्हणी बाईला
पाणी लावीते चाफ्याला
ana tī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī
saṅga nētē mī bāpāīlā dārī tuḷasa mhaṇī bāīlā
pāṇī lāvītē cāphayālā
Nobody to accompany me to Pandhari, I take my father along
The sacred tulasi* at the front door tells the woman, I am watering the Champak*
▷ (अन्)(ती)(पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी)
▷  With (नेते) I (बापाईला)(दारी)(तुळस)(म्हणी)(बाईला)
▷  Water, (लावीते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father