Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2054
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Akka
(6 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[26] id = 92290
राम नी म्हणी राम राम आम्हाला ग काय देतो
पाटच्या पार्यामधी शिनभागुटा माझा घेतो
rāma nī mhaṇī rāma rāma āmhālā ga kāya dētō
pāṭacyā pāryāmadhī śinabhāguṭā mājhā ghētō
no translation in English
▷  Ram (नी)(म्हणी) Ram Ram (आम्हाला) * why (देतो)
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(शिनभागुटा) my (घेतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[102] id = 93527
UVS-41-20 start 01:33 ➡ listen to section
एकादशी बाई माझ्या उभ्या गल्लीन येती जाती
हावशे चुडराज घर साधुच इचारीती
ēkādaśī bāī mājhyā ubhyā gallīna yētī jātī
hāvaśē cuḍarāja ghara sādhuca icārītī
Ekadashi* woman, you keep on going up and down my lane
My dear husband asks, where is the Varkari*’s house
▷ (एकादशी) woman my (उभ्या)(गल्लीन)(येती) caste
▷ (हावशे)(चुडराज) house (साधुच)(इचारीती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[18] id = 71206
UVS-41
गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला आई
gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā āī
no translation in English
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷  My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)(आई)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[37] id = 109703
UVS-41-20 start 01:57 ➡ listen to section
कपाळीच कुंकु मिरजकरांच्या दुकानात
ब्रम्हदेवाच्या ठिकानाच
kapāḷīca kuṅku mirajakarāñcyā dukānāta
bramhadēvācyā ṭhikānāca
Kunku* on the forehead is available in Mirajkar’s shop
Is is given by Brahmadev
▷  Of_forehead kunku (मिरजकरांच्या)(दुकानात)
▷ (ब्रम्हदेवाच्या)(ठिकानाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[31] id = 86814
UVS -41
लेण्यानी मधी लेण लेण चिताक भवर्याच
राज उंदड नवर्याच
lēṇyānī madhī lēṇa lēṇa citāka bhavaryāca
rāja undaḍa navaryāca
Amng the ornaments, Chittang (type of necklace) is most beautiful
In my husband’s regime, I have everything in abundance
▷ (लेण्यानी)(मधी)(लेण)(लेण)(चिताक)(भवर्याच)
▷  King (उंदड)(नवर्याच)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[178] id = 108715
UVS-41-20 start 01:56 ➡ listen to section
एकादस बाई तुला करुनी काय होत
मरणाच्या वेळी यम आलेले माग जात
ēkādasa bāī tulā karunī kāya hōta
maraṇācyā vēḷī yama ālēlē māga jāta
Woman, observing Ekadashi* fast, what do you achieve
At the time of death, Yama who has come, goes back
▷ (एकादस) woman to_you (करुनी) why (होत)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(यम)(आलेले)(माग) class
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Effects
  2. Ekadashi
  3. Bangle seller is called vairal
  4. Putting kuṅku on one’s forehead
  5. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  6. Received with pomp and ceremony in heaven